Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.412.11 Legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale (LDFR)

211.412.11 Loi fédérale du 4 octobre 1991 sur le droit foncier rural (LDFR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 76 Sorpasso del limite d’aggravio

1 Un diritto di pegno immobiliare che superi il proprio limite d’aggravio può essere costituito soltanto per garantire un mutuo che:

a.
una società cooperativa o fondazione di diritto privato riconosciuta dalla Confederazione o un’istituzione del diritto pubblico cantonale accorda senza interessi al debitore;
b.
un terzo accorda al debitore e una società cooperativa, fondazione o istituzione ai sensi della lettera a garantisce o rimunera.

2 L’autorità cantonale può autorizzare un mutuo di terzi garantito da un diritto di pegno che superi il limite d’aggravio, purché siano osservate le disposizioni degli articoli 77 e 78.

3 L’ufficiale del registro fondiario respinge la domanda che non adempia alcuna di tali condizioni.

Art. 76 Dépassement de la charge maximale

1 Un droit de gage immobilier, auquel le régime de la charge maximale est applicable et qui dépasse celle-ci, ne peut être constitué que pour garantir un prêt:

a.
qu’une société coopérative ou une fondation de droit privé ou une institution prévue par le droit public cantonal reconnue par la Confédération accorde sans intérêts au débiteur;
b.
qu’un tiers accorde au débiteur et qu’une société coopérative, fondation ou institution au sens de la let. a, cautionne ou dont elle prend les intérêts en charge.

2 L’autorité cantonale peut autoriser le prêt d’un tiers garanti par un droit de gage dépassant la charge maximale lorsque ce prêt satisfait aux prescriptions prévues par les art. 77 et 78.

3 Le conservateur du registre foncier rejette la réquisition qui ne remplit aucune de ces conditions.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.