Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.114 Ordinanza del 27 agosto 2001 sul personale del Tribunale federale (OPersTF)

172.220.114 Ordonnance du 27 août 2001 sur le personnel du Tribunal fédéral (OPersTF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 62 Misure disciplinari

(art. 25 LPers)

1 Le misure disciplinari possono essere pronunciate solo al termine di un’inchiesta.

2 Contro gli impiegati che violano i loro obblighi professionali per colpa possono essere pronunciate le seguenti misure disciplinari:

a.
avvertimento;
b.86
...
c.
modifica dell’ambito di attività.

3 Contro gli impiegati che violano i loro obblighi professionali intenzionalmente o per negligenza grave possono inoltre essere pronunciate le misure disciplinari seguenti:

a.
riduzione dello stipendio fino al 10 per cento, per un anno al massimo;
b.
multa fino a 1/5 dello stipendio mensile lordo;
c.87
cambiamento della durata del lavoro.

86 Abrogata dal n. I dell’O del TF del 24 giu. 2013, con effetto dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2453).

87 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del TF del 20 nov. 2006, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 5627).

Art. 62 Mesures disciplinaires

(art. 25 LPers)

1 Une mesure disciplinaire ne peut être prononcée qu’après enquête.

2 Les mesures ci-après peuvent être prises contre l’employé qui a violé fautivement ses devoirs professionnels:

a.
l’avertissement;
b.87
c.
le changement de domaine d’activité.

3 En outre, les mesures ci-après peuvent être prises contre l’employé qui a violé ses devoirs professionnels intentionnellement ou par négligence grave:

a.
la réduction de salaire de 10 % au plus pendant une année au maximum;
b.
l’amende jusqu’à 1/5 du salaire mensuel brut;
c.88
le changement de temps de travail.

87 Abrogée par le ch. I de l’O du TF du 24 juin 2013, avec effet au 1er juil. 2013 (RO 2013 2453).

88 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du TF du 20 nov. 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 5627).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.