Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione

1 La presente ordinanza disciplina il trattamento dei dati personali dei candidati, degli impiegati e degli ex impiegati dell’Amministrazione federale di cui all’articolo 1 capoverso 1 dell’ordinanza del 3 luglio 20014 sul personale federale, escluso il settore dei PF, nonché di quelli:

a.
del personale sottoposto al diritto delle obbligazioni5 (art. 6 cpv. 5 e art. 6 LPers);
b.
del personale del Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) non trasferibile e impiegato all’estero sulla base di un contratto di diritto privato;
c.
delle persone in formazione che sottostanno alla legge del 13 dicembre 20026 sulla formazione professionale;
d.
del personale secondo l’ordinanza del 2 dicembre 20057 sul personale impiegato per la promozione della pace, il rafforzamento dei diritti dell’uomo e l’aiuto umanitario (OPers-PRA).

2 I capitoli 4 e 6 della presente ordinanza sono applicabili inoltre alle persone che hanno stipulato un mandato o sono state assunte mediante un contratto di fornitura di personale a prestito con l’Amministrazione federale nonché ai consoli onorari.8

3 La presente ordinanza non è applicabile nei casi in cui la legge federale del 3 ottobre 20089 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (LSIM) e l’ordinanza del 16 dicembre 200910 sui sistemi d’informazione militari e su altri sistemi d’informazione nel DDPS (OSIM) dispongono altrimenti sul trattamento dei dati personali di candidati o di impiegati ed ex impiegati del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS).11

4 RS 172.220.111.3

5 RS 220

6 RS 412.10

7 RS 172.220.111.9

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 ott. 2022, in vigore dal 1° gen. 2023 (RU 2022 617).

9 RS 510.91

10 RS 510.911

11 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 dell’O del 3 mar. 2023, in vigore dal 1° apr. 2023 (RU 2023 133).

Art. 1 Objet et champ d’application

1 La présente ordonnance règle le traitement des données personnelles des candidats à un emploi, des employés et des anciens employés de l’administration fédérale visés à l’art. 1, al. 1, de l’ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération4, hors domaine des EPF, ainsi que:

a.
du personnel régi par le code des obligations5 (art. 6, al. 5 et 6, LPers);
b.
du personnel du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) engagé à l’étranger sur la base d’un contrat de droit privé et non transférable;
c.
des personnes en formation, régies par la loi fédérale du 13 décembre 2002 sur la formation professionnelle6;
d.
du personnel régi par l’ordonnance du 2 décembre 2005 sur le personnel affecté à la promotion de la paix, au renforcement des droits de l’homme et à l’aide humanitaire7.

2 Les chapitres 4 et 6 de la présente ordonnance s’appliquent en outre aux personnes liées à l’administration fédérale par un mandat ou un contrat de location de services et aux consuls honoraires.8

3 La présente ordonnance ne s’applique pas si la loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée9 et l’ordonnance du 16 décembre 2009 sur les systèmes d’information de l’armée10 contiennent des dispositions concernant le traitement des données personnelles de candidats ou d’employés et d’anciens employés du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS).

4 RS 172.220.111.3

5 RS 220

6 RS 412.10

7 RS 172.220.111.9

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 19 oct. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 617).

9 RS 510.91

10 RS 510.911

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.