1 Il datore di lavoro restituisce ai membri del personale militare e del Corpo delle guardie di confine secondo l’articolo 8 capoverso 1 lettera a numero 1 e lettera b nonché agli alti ufficiali superiori con il grado di brigadiere ed esercitanti la loro funzione a titolo principale secondo l’articolo 8 capoverso 2 i contributi pagati dal 1° gennaio 2009 durante il congedo di prepensionamento (art. 34 OPers28) in quanto persone senza attività lucrativa ai sensi degli articoli 28–30 dell’ordinanza del 31 ottobre 194729 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti.
2 L’importo della restituzione corrisponde ai contributi disposti dalla Cassa federale di compensazione mediante decisione passata in giudicato e fatturati. L’importo è restituito senza applicazione di interessi.
3 Le restituzioni sono effettuate dal dipartimento competente; gli importi sono a carico del credito di personale del relativo dipartimento.
27 Introdotto dal n. I dell’O del 23 nov. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 4519).
1 L’employeur rembourse aux militaires de carrière et aux membres du Corps des gardes-frontière visés à l’art. 8, al. 1, let. a, ch. 1, et let. b, ainsi qu’aux officiers généraux à titre principal ayant le rang de brigadier visés à l’art. 8, al. 2, les cotisations que ceux-ci ont versées depuis le 1er janvier 2009 durant leur congé de préretraite (art. 34 OPers28) en tant que personnes n’exerçant aucune activité lucrative selon les art. 28 à 30 du règlement du 31 octobre 1947 sur l’assurance-vieillesse et survivants29.
2 Les montants des remboursements correspondent à ceux que la Caisse fédérale de compensation a fixés par décision exécutoire et facturés. Les cotisations sont remboursées sans intérêts.
3 Les remboursements sont effectués par le département compétent; leurs montants sont imputés au crédit de personnel de ce département.
27 Introduit par le ch. I de l’O du 23 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4519).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.