Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.343.3 Ordinanza del DFAE del 20 settembre 2002 concernente l'ordinanza sul personale federale (O-OPers-DFAE)

172.220.111.343.3 Ordonnance du DFAE du 20 septembre 2002 concernant l'ordonnance sur le personnel de la Confédération (O-OPers - DFAE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Autorizzazioni in materia di diritto del personale

(art. 2 OPers)

1 La DR rilascia le autorizzazioni per:

a.
la rinuncia a privilegi e immunità secondo la Convenzione di Vienna del 18 aprile 196118 sulle relazioni diplomatiche o la Convenzione di Vienna del 24 aprile 196319 sulle relazioni consolari;
b.
l’appartenenza a un’associazione con sede all’estero;
c.20
...
d.
il conferimento di titoli e insegne cavalleresche di autorità estere;
e.
le partecipazioni alla direzione di società che perseguono uno scopo lucrativo;
f.
la deposizione davanti a un organo dell’amministrazione della giustizia nello Stato di residenza.

2 Le competenze per le altre autorizzazioni si basano sull’articolo 9.

17 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFAE del 1° feb. 2008, in vigore dal 15 feb. 2008 (RU 2008 347).

18 RS 0.191.01

19 RS 0.191.02

20 Abrogata dal n. I dell’O del DFAE del 14 giu. 2013, con effetto dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1771).

Art. 7 Autorisations en matière de droit du personnel

(art. 2 OPers)

1 La DR donne les autorisations pour:

a.
la renonciation aux privilèges et immunités d’après la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques19 et la Convention de Vienne du 24 avril 1963 sur les relations consulaires20;
b.
l’appartenance à une association ayant son siège à l’étranger;
c.21
d.
l’octroi de titres et de décorations d’autorités étrangères;
e.
la participation à la direction de sociétés à but lucratif;
f.
la déposition devant un organe d’administration de la justice dans l’État de résidence.

2 Les compétences pour les autres autorisations sont régies par les dispositions de l’art. 9.

18 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFAE du 1er fév. 2008, en vigueur depuis le 15 fév. 2008 (RO 2008 347).

19 RS 0.191.01

20 RS 0.191.02

21 Abrogé par l’O du DFAE du 14 juin 2013, avec effet au 1er juil. 2013 (RO 2013 1771).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.