(art. 58 OPers)
1 Se sono stabilite prestazioni delle assicurazioni sociali spettanti all’impiegato in caso di malattia o infortunio, queste sono computate sui pagamenti effettuati all’impiegato conformemente all’articolo 56 OPers fino a quel momento ma al più tardi fino alla sua uscita dall’Amministrazione federale. Non sono inserite nel computo le rendite del coniuge e dei figli dell’impiegato percepite a causa della loro invalidità.38
2 La parte delle prestazioni delle assicurazioni sociali che supera i pagamenti previsti all’articolo 56 OPers, rimane all’impiegato fatte salve le compensazioni tra gli istituti di sicurezza sociale.
3 Se l’impiegato soggiorna in uno stabilimento ospedaliero a spese dell’assicurazione militare o dell’INSAI i diritti ai sensi dell’articolo 27 dell’ordinanza del 20 dicembre 198239 sull’assicurazione contro gli infortuni oppure quelli ai sensi dell’articolo 21 dell’ordinanza del 10 novembre 199340 sull’assicurazione militare sono ridotti.
38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DFF del 31 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1605).
(art. 58 OPers)
1 Les prestations des assurances sociales auxquelles l’employé a droit en cas de maladie ou d’accident sont imputées sur les paiements faits à l’employé, en vertu de l’art. 56 OPers, jusquà cette date et au plus tard jusqu’à son départ de l’administration fédérale. Ne sont pas incluses dans le calcul les rentes du conjoint et des enfants de l’employé, qu’ils perçoivent en raison de leur propre invalidité.37
2 La part des prestations des assurances sociales qui dépasse les paiements visés à l’art. 56 OPers reste entre les mains de l’employé, sous réserve des décomptes entre les assureurs sociaux.
3 Si l’employé séjourne dans un établissement de soins à la charge de l’assurance militaire ou de la SUVA, les droits prévus par l’art. 27 de l’ordonnance du 20 décembre 1982 sur l’assurance-accident38 ou par l’art. 21 de l’ordonnance du 10 novembre 1993 sur l’assurance militaire39 sont réduits.
37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DFF du 31 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1605).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.