Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.215.1 Ordinanza del 17 febbraio 2010 sull'organizzazione del Dipartimento federale delle finanze (Org-DFF)

172.215.1 Ordonnance du 17 février 2010 sur l'organisation du Département fédéral des finances (Org DFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Compiti

L’UFIT adempie i seguenti compiti:

a.
sviluppa e gestisce sistemi e applicazioni per processi lavorativi specifici alla clientela;
b.
sviluppa e gestisce sistemi e applicazioni per i processi di e-government, in particolare anche per la pubblicazione di informazioni in Internet;
c.
gestisce sistemi e applicazioni nonché i relativi centri di competenza;
d.
garantisce la gestione dei centri di calcolo per la prevenzione di catastrofi;
e.
mette la burotica a disposizione dei suoi clienti, la gestisce e sostiene gli utenti nella sua utilizzazione;
f.
garantisce l’interoperabilità della burotica in tutta l’Amministrazione federale;
g.
garantisce le prestazioni di servizi relative alla comunicazione di dati e vocale all’interno dell’Amministrazione federale nonché il loro allacciamento a Internet;
h.
offre ai clienti formazioni generiche e specifiche nel settore dell’informatica;
i.
collabora con organizzazioni che si occupano della fornitura di prestazioni informatiche e rappresenta la Confederazione in queste organizzazioni.

Art. 17 Tâches

L’OFIT assume les tâches suivantes:

a.
il développe et exploite des systèmes et des applications axés sur les processus spécifiques des clients;
b.
il développe et exploite des systèmes et des applications destinés à la cyberadministration, notamment pour publier des informations sur Internet;
c.
il exploite des systèmes et des applications ainsi que les centres de compétence y afférents;
d.
il assure l’exploitation de centres de calcul destinés à la prévention des catastrophes;
e.
il met en fonction les moyens bureautiques de ses clients, en assure l’exploitation et assiste les utilisateurs;
f.
il assure l’interopérabilité technique de la bureautique dans l’ensemble de l’administration fédérale;
g.
il assure les services de communication vocale et de transmission des données au sein de l’administration fédérale ainsi que la connexion de cette dernière à Internet;
h.
il propose des formations générales ou spécifiques dans le domaine de l’informatique;
i.
il collabore avec des organisations actives dans la fourniture de services informatiques et représente la Confédération au sein de ces organisations.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.