Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.215.1 Ordinanza del 17 febbraio 2010 sull'organizzazione del Dipartimento federale delle finanze (Org-DFF)

172.215.1 Ordonnance du 17 février 2010 sur l'organisation du Département fédéral des finances (Org DFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Disposizioni particolari

1 L’UFPER adempie i seguenti compiti particolari:

a.
gestisce un servizio di consulenza sociale per il personale;
b.
gestisce il «Centro Prestazioni di servizi Personale» del DFF;
c.
gestisce il centro di formazione dell’Amministrazione federale;
d.41
esegue per i Dipartimenti la valutazione delle funzioni delle classi 1–31 delegatagli in virtù dell’articolo 53 capoverso 2 dell’ordinanza del 3 luglio 200142 sul personale federale.

2 Sono aggregati amministrativamente all’UFPER:

a.
il segretariato dell’organo paritetico della Cassa di previdenza della Confederazione;
b.
l’Organo di mediazione per il personale federale.

41 Introdotta dal n. I dell’O del 27 nov. 2019, in vigore dal 1° gen. 2020 (RU 2019 4103).

42 RS 172.220.111.3

Art. 11 Dispositions particulières

1 L’OFPER assume les tâches particulières suivantes:

a.
il offre un service de consultation sociale destiné au personnel fédéral;
b.
il gère le Centre de services en matière de personnel du DFF;
c.
il gère le centre de formation de l’administration fédérale;
d.42
il procède, pour les départements, aux évaluations des fonctions des classes 1 à 31 déléguées en vertu de l’art. 53, al. 2, de l’ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération43.

2 Sont rattachés administrativement à l’OFPER:

a.
le secrétariat de l’organe paritaire de la Caisse de prévoyance de la Confédération;
b.
le service de médiation pour le personnel de la Confédération.

42 Introduite par le ch. I de l’O du 27 nov. 2019, en vigueur depuis le 1er janv. 2020 (RO 2019 4103).

43 RS 172.220.111.3

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.