Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.041.11 Ordinanza del 19 novembre 2014 concernente gli emolumenti per l'acquisto di pubblicazioni della Confederazione (Ordinanza sugli emolumenti per le pubblicazioni, OEm-Pub)

Inverser les langues

172.041.11 Ordonnance du 19 novembre 2014 sur les émoluments applicables à l'acquisition des publications de la Confédération (Ordonnance sur les émoluments relatifs aux publications, OEmol-Publ)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Ordinanza
Art. 1 Objet
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 3 Obbligo di versare gli emolumenti e calcolo
Art. 3 Régime et calcul des émoluments
Art. 4 Esenzione dagli emolumenti e riduzione degli stessi
Art. 4 Exemption et réduction des émoluments
Art. 5 Copie gratuite
Art. 5 Exemplaires gratuits
Art. 6 Sconti
Art. 6 Rabais
Art. 7 Riduzione per le pubblicazioni elettroniche
Art. 7 Réduction des émoluments pour les publications électroniques
Art. 8 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 8 Abrogation d’un autre acte
Art. 9 Entrata in vigore
Art. 9 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.