1 Il Consiglio federale decide circa i provvedimenti il cui costo supera i 20 milioni di franchi.7
2 Il Dipartimento preposto all’Ufficio federale competente decide, d’intesa con il Dipartimento federale delle finanze, circa i provvedimenti compresi tra i 5 milioni e i 20 milioni di franchi.8
3 L’Ufficio federale competente decide circa i provvedimenti il cui costo è inferiore ai 5 milioni di franchi.9
4 Sono fatte salve le competenze degli altri servizi federali conformemente all’articolo 3.
7 Nuovo testo giusta il n. I 12 dell’O del 26 giu. 1996 sulla nuova attribuzione delle competenze decisionali nell’Amministrazione federale, in vigore dal 1° ago. 1996 (RU 1996 2243).
8 Nuovo testo giusta il n. I 12 dell’O del 26 giu. 1996 sulla nuova attribuzione delle competenze decisionali nell’Amministrazione federale, in vigore dal 1° ago. 1996 (RU 1996 2243).
9 Nuovo testo giusta il n. I 12 dell’O del 26 giu. 1996 sulla nuova attribuzione delle competenze decisionali nell’Amministrazione federale, in vigore dal 1° ago. 1996 (RU 1996 2243).
1 Le Conseil fédéral décide des mesures dont le coût dépasse 20 millions de francs.7
2 Le Département auquel est rattaché le service fédéral compétent, en accord avec le Département fédéral des finances, décide des mesures dont le coût est compris entre 5 millions et 20 millions de francs.8
3 Le service fédéral compétent peut décider des mesures dont le coût est inférieur ou égal à 5 millions de francs.9
4 Les compétences des autres services fédéraux sont réservées conformément à l’art. 3.
7 Nouvelle teneur selon le ch. I 12 de l’O du 26 juin 1996 sur l’attribution de nouvelles compétences de décision dans l’administration fédérale, en vigueur depuis le 1er août 1996 (RO 1996 2243).
8 Nouvelle teneur selon le ch. I 12 de l’O du 26 juin 1996 sur l’attribution de nouvelles compétences de décision dans l’administration fédérale, en vigueur depuis le 1er août 1996 (RO 1996 2243).
9 Nouvelle teneur selon le ch. I 12 de l’O du 26 juin 1996 sur l’attribution de nouvelles compétences de décision dans l’administration fédérale, en vigueur depuis le 1er août 1996 (RO 1996 2243).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.