Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.018 Ordinanza del 14 agosto 1991 sull'attuazione di programmi e progetti ecologici d'importanza globale nei Paesi in sviluppo

172.018 Ordonnance du 14 août 1991 concernant l'exécution, dans les pays en développement, de programmes et de projets en faveur de l'environnement global

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Integrazione nel preventivo, amministrazione e controllo dei mezzi finanziari


1 I crediti annui destinati al finanziamento dei provvedimenti bilaterali e multibilaterali sono integrati nel preventivo della DSA e quelli destinati a contributi a fondi multilaterali in quello dell’UFAFP.

2 Ogni ufficio federale competente esegue esso stesso i controlli delle quote del credito d’impegno che gli sono assegnate.5

3 La DSA elabora semestralmente un compendio consolidato degli impegni e delle spese per la totalità del credito d’impegno. L’UFAFP fornisce all’uopo i dati necessari sui mezzi finanziari da esso amministrati.6

5 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 807).

6 Nuovo testo giusta l’all. n. 3 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 807).

Art. 5 Budgétisation, administration et contrôle des moyens financiers

1 Les crédits annuels destinés au financement des mesures bilatérales et multibilatérales sont intégrés au budget de la DDA, et ceux destinés aux contributions à des fonds multilatéraux au budget de l’OFEFP.

2 Chaque service fédéral compétent contrôle la part du crédit d’engagement qui lui est attribuée.5

3 La DDA établit semestriellement une récapitulation consolidée des engagements et des dépenses pour l’ensemble du crédit d’engagement. L’OFEFP prépare à cet effet les données nécessaires sur les moyens qu’il gère.6

5 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 3 de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 807).

6 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 3 de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 807).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.