Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.11 Ordinanza del 20 settembre 2002 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Ordinanza sui documenti d'identità, ODI)

143.11 Ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Ordonnance sur les documents d'identité, OLDI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 29 Contenuto

1 In ISA sono elaborati i dati delle persone a cui è rilasciato un documento d’identità in base alla LDI, nonché dati amministrativi e altri dati.

2 Per impedire abusi e il rilascio multiplo non autorizzato, i dati delle persone a cui non è ancora stato rilasciato alcun documento d’identità secondo la LDI possono essere elaborati in relazione:

a.
al blocco del documento d’identità;
b.
al deposito di un documento d’identità;
c.
al ritiro di un documento d’identità;
d.
alle misure di protezione per minorenni o interdetti secondo l’articolo 11 capoverso 1 lettera g LDI;
e.
alla perdita della cittadinanza per legge o per decisione dell’autorità.

Art. 29 Contenu

1 Les données des personnes pour lesquelles un document d’identité est établi selon la LDI, de même que des données administratives et d’autres données sont traitées dans ISA.

2 Afin de prévenir les abus et l’établissement injustifié de plusieurs documents d’identité, des données de personnes pour lesquelles aucun document d’identité n’a encore été établi selon la LDI peuvent être traitées en rapport avec:

a.
la saisie d’un document d’identité;
b.
le dépôt d’un document d’identité;
c.
le retrait d’un document d’identité;
d.
les mesures de protection des mineurs ou des interdits visées à l’art. 11, al. 1, let. g, LDI;
e.
la perte de la nationalité du fait de la loi ou la révocation de la nationalité par l’autorité.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.