Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.216.1 Costituzione del Cantone di Obvaldo, del 19 maggio 1968

131.216.1 Constitution du canton d'Obwald, du 19 mai 1968

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14

1 La proprietà della persona, delle fondazioni e degli enti di diritto privato e pubblico è inviolabile.

2 Una privazione della proprietà può essere disposta soltanto in virtù della legge e, nel caso concreto, nell’interesse pubblico.

3 In caso di espropriazione o di equivalente restrizione della proprietà, al proprietario è dovuta piena indennità.

4 La procedura di espropriazione è disciplinata dalla legge.

Art. 14

1 La propriété des personnes, des fondations et des collectivités de droit privé et public est inviolable.

2 Le retrait de la propriété ne doit intervenir qu’en vertu de la loi et dans l’intérêt public.

3 En cas d’expropriation ou de restriction de la propriété équivalent à l’expropriation, une juste indemnité est due au propriétaire.

4 La procédure d’expropriation est réglée par la loi.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.