Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.271.2 Accordo del 23 settembre 1981 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica democratica Socialista dello Sri Lanka concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.271.2 Accord du 23 septembre 1981 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République démocratique socialiste de Sri Lanka concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Promovimento e protezione degli investimenti

1.  Con riserva del diritto di esercitare i poteri conferiti dalle leggi, ciascuna Parte Contraente incoraggia e crea condizioni favorevoli agli investimenti – che devono essere conformi alla sua politica economica generale – fatti sul suo territorio da cittadini o società dell’altra Parte Contraente.

2.  Gli investimenti fatti da cittadini e società di una Parte Contraente fruiscono, sul territorio dell’altra Parte, di un trattamento giusto ed equo nonché di protezione e sicurezza assoluta.

Art. 3 Encouragement et protection des investissements

1.  Sous réserve du droit d’exercer les pouvoirs que lui confèrent ses lois, chaque Partie Contractante veillera à promouvoir et à créer des conditions de nature à favoriser sur son territoire les investissements, conformes à sa politique économique générale, de ressortissants ou de sociétés de l’autre Partie Contractante.

2.  Les investissements effectués par les ressortissants ou les sociétés d’une Partie Contractante bénéficieront en tout temps d’un traitement juste et équitable ainsi que d’une protection et d’une sécurité pleines et entières sur le territoire de l’autre Partie Contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.