Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.269.8 Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.269.8 Convention du 17 février 1974 entre la Confédération suisse et la République Démocratique du Soudan concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Ciascuna Parte garantirà ai cittadini o alle società dell’Altra, per quanto attiene ai loro investimenti, il trasferimento:

1.
dei redditi in articolo 1 numero 4;
2.
dei versamenti parziali a rimborso di mutui;
3.
degli ammontari spesi nella gestione dell’investimento sul territorio dell’altra Parte o d’uno Stato terzo;
4.
dei fondi suppletivi necessari al mantenimento e allo sviluppo dell’investimento;
5.
dei pagamenti per l’assistenza tecnica, commerciale o amministrativa;
6.
del prodotto d’una liquidazione parziale o totale dell’investimento, compresi eventuali plusvalori.

Art. 5

Chaque Partie Contractante garantira aux ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante, en ce qui concerne leurs investissements, le transfert.

1.
des revenus définis à l’Art. 1, ch. 4;
2.
des versements partiels destinés à rembourser des emprunts;
3.
des montants dépensés pour la gestion de l’investissement sur le territoire de l’autre Partie Contractante ou d’un Etat tiers;
4.
des fonds supplémentaires nécessaires à l’entretien et au développement de l’investissement;
5.
des paiements pour l’assistance technique, commerciale ou administrative;
6.
du produit d’une liquidation partielle ou totale de l’investissement, y compris des plus‑values éventuelles.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.