Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.262.7 Accordo del 19 ottobre 1983 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama concernente il promovimento e la protezione degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.262.7 Accord du 19 octobre 1983 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Panama concernant la promotion et la protection des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Ogni Parte contraente conviene che, per quanto concerne gli investimenti effettuati sul proprio territorio da cittadini o da società dell’altra Parte contraente, la convertibilità dei pagamenti enumerati qui appresso nonché il loro trasferimento continueranno ad effettuarsi liberamente e senza restrizioni:

a)
interessi, dividendi, utili e altri redditi correnti;
b)
ammortamenti e rimborsi contrattuali;
c)
ammontari destinati a coprire le spese di gestione degli investimenti;
d)
royalties e altri pagamenti provenienti da diritti di licenza e dall’assistenza commerciale, amministrativa o tecnica;
e)
apporti supplementari in capitali necessari al mantenimento o allo sviluppo degli investimenti;
f)
ricavo dalla vendita o di una liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi eventuali plusvalori.

Art. 3

Chaque Partie Contractante convient que, en ce qui concerne les investissements effectués sur son territoire par des ressortissants ou des sociétés de l’autre Partie Contractante, la convertibilité des paiements énumérés ci-dessous ainsi que leur transfert continueront à s’effectuer librement et sans restriction:

a)
intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
b)
amortissements et remboursements contractuels;
c)
montants destinés à couvrir les frais relatifs à la gestion des investissements;
d)
redevances et autres paiements découlant de droits de licence et d’assistance commerciale, administrative ou technique;
e)
apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien ou au développement des investissements;
f)
produit de la vente ou d’une liquidation partielle ou totale d’un investissement, y compris les plus-values éventuelles.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.