Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.262.7 Accordo del 19 ottobre 1983 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Panama concernente il promovimento e la protezione degli investimenti (con Scambio di lettere)

0.975.262.7 Accord du 19 octobre 1983 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Panama concernant la promotion et la protection des investissements (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

a)  Ogni Parte contraente protegge sul proprio territorio gli investimenti effettuati conformemente alla propria legislazione da cittadini o società dell’altra Parte contraente e si astiene dal pregiudicare, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’utilizzazione, il godimento, l’incremento e la vendita e, se del caso, la liquidazione di tali investimenti. In particolare, ogni Parte contraente si sforza di rilasciare le autorizzazioni necessarie per tali investimenti e per l’esecuzione di contratti di licenza, di assistenza tecnica, commerciale o amministrativa. Ciascuna Parte contraente si adopera ogniqualvolta risulti necessario, per rilasciare le autorizzazioni richieste alle attività di consulenti o di periti assunti da cittadini o società dell’altra Parte contraente.

b)  Ogni Parte contraente assicura, sul suo territorio, agli investimenti dei cittadini o delle società dell’altra Parte contraente un trattamento giusto ed equo, conformemente alla sua giurisdizione interna e alle norme di diritto internazionale. Questo trattamento dev’essere almeno uguale a quello accordato da ogni Parte contraente agli investimenti effettuati sul suo territorio dai propri cittadini o dalle proprie società o dai cittadini o società della nazione più favorita, se questo trattamento è più favorevole.

c)  Il trattamento della nazione più favorita non si estende tuttavia ai privilegi concessi da una Parte contraente ai cittadini e alle società di uno Stato terzo in virtù della partecipazione o associazione a un’unione doganale, a un mercato comune o a una zona di libero scambio.

Art. 2

a)  Chaque Partie Contractante protégera sur son territoire les investissements effectués conformément à sa législation par des ressortissants ou sociétés de l’autre Partie Contractante et n’empêchera pas, par des mesures indues ou discriminatoires, la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement, la vente et, le cas échéant, la liquidation de tels investissements. Chaque Partie Contractante s’efforcera de délivrer les autorisations nécessaires en relation avec ces investissements et permettra, dans le cadre de sa législation, l’exécution de contrats de licence, d’assistance technique, commerciale ou administrative. Chaque Partie Contractante s’efforcera également, chaque fois que cela sera nécessaire, de donner les autorisations requises en ce qui a trait aux activités professionnelles de consultants ou d’experts engagés par des ressortissants ou des sociétés de l’autre Partie Contractante.

b)  Chaque Partie Contractante assurera sur son territoire un traitement juste et équitable, conformément à sa juridiction interne et aux normes du droit international, aux investissements de ressortissants ou de sociétés de l’autre Partie Contractante. Ce traitement sera au moins égal à celui accordé par chaque Partie Contractante aux investissements effectués sur son territoire par ses propres ressortissants ou sociétés ou, s’il est plus favorable, par les ressortissants ou sociétés de la nation la plus favorisée.

c)  Le traitement mentionné ci-dessus ne s’appliquera pas aux privilèges qu’une Partie Contractante accorde aux ressortissants et sociétés d’un Etat tiers en vertu de sa participation ou de son association à une union douanière, un marché commun ou une zone de libre-échange.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.