Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.261.8 Convenzione del 23 agosto 1971 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Uganda concernente l'incoraggiamento e la reciproca protezione degli investimenti (con Protocollo)

0.975.261.8 Convention du 23 août 1971 entre la Confédération Suisse et la République d'Ouganda concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Giusta la presente Convenzione:

1.  Il termine «cittadini» significa:

(a)
per la Repubblica d’Uganda:
(i)
gli Ugandesi conformemente al Capitolo II della propria Costituzione;
(ii)
le società conformemente alla cifra 2 lettera a, qui di seguito.
(b)
per la Svizzera:
le persone fisiche che, conformemente alla legislazione svizzera, sono svizzere.

2.  Il termine «società» significa:

(a)
per la Repubblica d’Uganda:
le persone giuridiche, società commerciali o d’altro genere, o corporazioni di diritto pubblico del «Companies (Government and Public Bodies Participation) Act of Uganda», o ogni altra associazione con o senza personalità giuridica, controllata, in fatto o in diritto, da azionisti di nazionalità ugandese, indipendentemente dalle circostanze che le obbligazioni di questi soci, associati o membri, siano limitate o illimitate e dalla circostanza che abbiano o no scopo lucrativo.
(b)
per la Svizzera:
le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, le società in nome collettivo o in accomandita e altri enti senza personalità giuridica, in cui i cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante.

3.  Il termine «investimento», comprende tutte le categorie di beni e, in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
i beni mobili e immobili e tutti gli altri diritti reali quali ipoteche, pegni, usufrutto e diritti simili;
(b)
le azioni e altre forme di partecipazione;
(c)
i crediti monetari o diritti su prestazioni aventi valore economico;
(d)
i diritti d’autore, i marchi di fabbrica, i procedimenti tecnici, «know how», i marchi e nomi commerciali ed il «goodwill»;
(e)
le concessioni di diritto pubblico, comprese quelle di ricerca, d’estrazione e sfruttamento delle risorse naturali.

4.  Il termine «reddito» significa: le somme sotto forma di utili netti o di interessi fruttati in un determinato periodo da un investimento.

Art. 1

Aux fins de la présente Convention:

1.  Le terme «ressortissants» signifie:

(a)
en ce qui concerne la République d’Ouganda:
(i)
les Ougandais dans le sens du Chapitre II de la Constitution de la République d’Ouganda;
(ii)
les sociétés dans le sens du Chiffre 2, lit. a ci-après.
(b)
en ce qui concerne la Confédération Suisse: les personnes physiques qui, selon la législation suisse, sont considérées comme citoyens suisses.

2.  Le terme «sociétés» signifie:

(a)
en ce qui concerne la République d’Ouganda:
toute personne morale aussi bien que toute société commerciale ou d’autre type ou corporation de droit public dans le sens du «Companies (Government and Publie Bodies Participation) Act of Uganda», ou toute association avec ou sans personnalité juridique qui est, en droit et en fait, contrôlée par des actionnaires de nationalité ougandaise sans égard à ce que les obligations de ses sociétaires, associés ou membres sont limités ou illimités et à ce que ces activités ont ou n’ont pas un but lucratif.
(b)
en ce qui concerne la Confédération Suisse:
les collectivités, établissements ou fondations jouissant de la personnalité juridique ainsi que les sociétés en nom collectif ou en commandite et les autres communautés de personnes sans personnalité juridique dans lesquels des ressortissants suisses ont, directement ou indirectement, un intérêt prépondérant.

3.  Le terme «investissement» englobe tout type d’avoirs et en particulier, mais non pas exclusivement:

(a)
les biens mobiliers et immobiliers ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, droits de gage, usufruits et droits similaires;
(b)
les actions et toute autre forme de participation;
(c)
les créances monétaires ou droits à toutes prestations ayant une valeur économique;
(d)
les droits d’auteur, marques de fabrique, procédés techniques, «know how», marques de commerce, noms commerciaux et le «goodwill»;
(e)
les concessions de droit public, y compris les concessions de recherche, d’extraction et d’exploitation de ressources naturelles.

4.  Le terme «revenus» signifie:

les montants rapportés par un investissement durant une période spécifique sous forme de bénéfices nets ou d’intérêts.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.