(1) Gli investimenti degli investitori di ciascuna Parte beneficiano in qualsiasi momento di un trattamento giusto ed equo e fruiscono di una protezione e di una sicurezza integrali sul territorio dell’altra Parte, conformemente al diritto internazionale. Nessuna delle Parti intralcia con provvedimenti discriminatori la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione degli investimenti effettuati sul proprio territorio da investitori dell’altra Parte.
(2) Ciascuna Parte accorda sul proprio territorio agli investimenti degli investitori dell’altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda, in circostanze analoghe, agli investimenti dei propri investitori o agli investimenti degli investitori di uno Stato terzo, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore in questione.
(3) Ciascuna Parte accorda sul suo territorio agli investitori dell’altra Parte un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda, in circostanze analoghe, ai propri investitori o agli investitori di uno Stato terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore interessato.
(4) Se una Parte accorda vantaggi particolari agli investitori di uno Stato terzo in virtù di un accordo istitutivo di una zona di libero scambio, di un’unione doganale, di un mercato comune o di un’organizzazione regionale simile oppure in virtù di un accordo per evitare la doppia imposizione, detta Parte non è tenuta ad accordare tali vantaggi agli investitori o agli investimenti degli investitori dell’altra Parte.
1. Les investissements des investisseurs de chacune des Parties se verront accorder en tout temps un traitement juste et équitable, et bénéficieront d’une protection et d’une sécurité pleines et entières sur le territoire de l’autre Partie, conformément au droit international. Aucune Partie n’entravera par des mesures discriminatoires, le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation des investissements effectués sur son territoire par des investisseurs de l’autre Partie.
2. Chacune des Parties accordera sur son territoire aux investissements des investisseurs de l’autre Partie un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde, dans des circonstances similaires, aux investissements de ses propres investisseurs ou aux investissements des investisseurs d’un quelconque Etat tiers, le traitement le plus favorable à l’investisseur en cause étant déterminant.
3. Chacune des Parties accordera sur son territoire aux investisseurs de l’autre Partie, en ce qui concerne le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation de leurs investissements, un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde, dans des circonstances similaires, à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d’un quelconque Etats tiers, le traitement le plus favorable à l’investisseur en cause étant déterminant.
4. Si une Partie accorde des avantages particuliers aux investisseurs d’un quelconque Etat tiers en vertu d’un accord établissant une zone de libre-échange, une union douanière, un marché commun ou une autre organisation régionale similaire ou en vertu d’un accord en vue d’éviter la double imposition, elle ne sera pas contrainte d’accorder de tels avantages aux investisseurs ou aux investissements des investisseurs de l’autre Partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.