0.975.254.1 Accordo dell'8 marzo 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti
0.975.254.1 Accord du 8 mars 1978 entre la Confédération suisse et la République du Mali concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements
Art. 4 Libero trasferimento
Ogni Parte Contraente, sul cui territorio sono fatti degli investimenti da cittadini o società dell’altra Parte accorderà il libero trasferimento:
- a)
- degli interessi, dividendi, benefici e altri redditi correnti;
- b)
- degli ammortamenti e rimborsi contrattuali;
- c)
- degli ammontari destinati a coprire i costi di gestione dell’investimento;
- d)
- dei canoni e altri pagamenti derivanti da diritti di licenza oppure dall’assistenza commerciale, amministrativa o tecnica;
- e)
- degli apporti suppletivi di capitali necessari a mantenere e a sviluppare gli investimenti;
- f)
- del ricavo della vendita o di una liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese eventuali plusvalenze.
Art. 4 Libre transfert
Chacune des Parties Contractantes, sur le territoire de laquelle des ressortissants ou des sociétés de l’autre Partie Contractante ont effectué des investissements, accordera à ces ressortissants ou sociétés le libre transfert:
- a)
- des intérêts, dividendes, bénéfices et autres revenus courants;
- b)
- des amortissements et des remboursements contractuels;
- c)
- des montants destinés à couvrir les frais relatifs à la gestion des investissements;
- d)
- des redevances et autres paiements découlant de droits de licence et de l’assistance commerciale, administrative ou technique;
- e)
- des apports supplémentaires de capitaux nécessaires à l’entretien ou au développement des investissements;
- f)
- du produit de la vente ou d’une liquidation partielle ou totale d’un investissement, y compris des plus‑values éventuelles.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.