(1) Gli investimenti e i redditi degli investitori di ciascuna Parte contraente fruiscono in qualsiasi momento di un trattamento giusto ed equo e beneficiano di una protezione e di una sicurezza integrali sul territorio dell’altra Parte contraente. Nessuna delle Parti contraenti intralcia, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento, lo sviluppo o l’alienazione di tali investimenti.
(2) Ciascuna Parte contraente accorda sul proprio territorio agli investimenti e ai redditi degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda agli investimenti e ai redditi dei propri investitori o agli investimenti e ai redditi degli investitori di un qualunque Paese terzo, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore in questione.
(3) Ciascuna Parte contraente accorda sul proprio territorio agli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai propri investitori o agli investitori di un qualunque Paese terzo per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei relativi investimenti, considerato che è determinante il trattamento più favorevole per l’investitore in questione.
(4) Il trattamento di cui ai paragrafi (2) e (3) del presente articolo non include vantaggi particolari concessi da una Parte contraente agli investitori di un Paese terzo in virtù di un accordo vigente o futuro che istituisce una zona di libero scambio, un’unione doganale, un mercato comune o in virtù di un accordo, vigente o futuro, per evitare la doppia imposizione.
(5) Resta inteso che il trattamento della nazione più favorita di cui ai paragrafi (2) e (3) del presente articolo non si applica ai meccanismi di composizione delle controversie relative agli investimenti previsti da altri accordi internazionali sugli investimenti stipulati dalla Parte contraente interessata.
(1) Les investissements et revenus des investisseurs de chaque Partie contractante se voient accorder à tout moment un traitement juste et équitable, et jouissent d’une protection et d’une sécurité pleines et entières sur le territoire de l’autre Partie contractante. Aucune Partie contractante n’entrave par des mesures injustifiées ou discriminatoires, le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, l’accroissement ou l’aliénation de tels investissements.
(2) Chaque Partie contractante accorde sur son territoire aux investissements et aux revenus des investisseurs de l’autre Partie contractante un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements et aux revenus des investisseurs d’un quelconque Etat tiers, le traitement le plus favorable à l’investisseur en cause étant déterminant.
(3) Chaque Partie contractante accorde sur son territoire aux investisseurs de l’autre Partie contractante, en ce qui concerne le management, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation de leurs investissements, un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d’un quelconque Etat tiers, le traitement le plus favorable à l’investisseur en cause étant déterminant.
(4) Le traitement visé aux al. 2 et 3 ne comprend pas les avantages particuliers accordés par une Partie contractante aux investisseurs d’un Etat tiers en vertu d’un accord existant ou futur établissant une zone de libre-échange, une union douanière ou un marché commun, ou en vertu d’un accord existant ou futur pour éviter la double imposition.
(5) Il est entendu que le traitement de la nation la plus favorisée visé aux al. 2 et 3 ne s’applique pas aux mécanismes de règlement des différends en matière d’investissement prévus par d’autres accords internationaux relatifs à l’investissement conclus par la Partie contractante concernée.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.