Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.282.71 Accordo del 9 febbraio 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Zimbabwe concernente la cooperazione internazionale

0.974.282.71 Accord du 9 février 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Zimbabwe concernant la coopération internationale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Privilegi e immunità

(1)  Lo Zimbabwe riconosce l’Ufficio della Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) come parte integrante dell’Ambasciata di Svizzera. L’Ufficio della DSC e i suoi rappresentanti, nonché le loro persone di accompagnamento, nel caso in cui non siano cittadine dello Zimbabwe, beneficiano dei privilegi e delle immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.

(2)  Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, lo Zimbabwe esonera da tasse, dazi doganali, imposte e altri oneri obbligatori tutte le attrezzature, i servizi, i veicoli e il materiale finanziato tramite sovvenzioni dalla Svizzera e dai suoi partner di attuazione nonché l’attrezzatura importata, necessaria alla realizzazione dei progetti nell’ambito del presente Accordo e ne autorizza la riesportazione alle stesse condizioni.

(3)  Lo Zimbabwe agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate da programmi e progetti di cooperazione e specialisti stranieri con un mandato dell’Ambasciata di Svizzera, nonché dal personale del programma.

(4)  Lo Zimbabwe esonera gli specialisti stranieri, gli organismi di attuazione esteri e il personale straniero ai quali è affidato l’incarico di realizzare i progetti previsti nell’ambito del presente Accordo, come pure i loro familiari, dal pagamento di qualsiasi imposta sul reddito e sulla sostanza, come anche da altre tasse, dazi doganali, imposte e altri oneri obbligatori sui loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) all’inizio e alla fine della loro missione.

(5)  Agli specialisti stranieri, al personale straniero e ai loro familiari lo Zimbabwe concede gratuitamente i permessi di lavoro e di soggiorno richiesti ai sensi della legge.

Art. 6 Privilèges et immunités

(1)  Le Zimbabwe reconnaît le Bureau de la Direction du développement et de la coopération (DDC) comme faisant partie intégrante de l’Ambassade de Suisse. Le bureau de la DDC et ses représentants ainsi que leurs personnes accompagnantes, s’ils ne sont pas citoyens zimbabwéens, jouissent des privilèges et immunités prévus par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques.2

(2)  En vue de faciliter la réalisation de tout projet de coopération, le Zimbabwe exonère des impôts, des droits de douane ou d’autres taxes et redevances légales tous les équipements, services, véhicules et matériels financés à titre gracieux par la Suisse et ses organismes d’exécution, ainsi que les équipements importés pour les besoins des projets relevant du présent Accord, et autorise leur réexportation.

(3)  Le Zimbabwe simplifie les procédures de transfert international de devises étrangères pour les programmes de coopération, les projets et les experts étrangers mandatés par l’Ambassade de Suisse et le personnel des programmes.

(4)  Les experts, les organismes d’exécution et les membres du personnel étrangers chargés de réaliser les projets relevant du présent Accord, ainsi que leurs familles, sont exonérés de tout impôt sur le revenu et de tout impôt foncier, ainsi que des taxes, droits de douane ou autres redevances légales frappant les effets personnels (meubles et ustensiles, voiture et équipements professionnel et privé), au début et à la fin de leur affectation.

(5)  Le Zimbabwe délivre gratuitement aux experts et aux membres du personnel étrangers, ainsi qu’à leurs familles, les documents de séjour et les permis de travail qui pourraient être requis selon la loi.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.