Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.273.61 Protocollo d'applicazione del 25 luglio 1977 dell'Accordo di commercio, di protezione degli investimenti e di cooperazione tecnica fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Ciad concluso il 21 febbraio 1967 e concernente la cooperazione tecnica

0.974.273.61 Protocole d'application du 25 juillet 1977 de l'Accord de commerce, de protection des investissements et de coopération technique du 21 février 1967 entre la Confédération Suisse et la République du Tchad en ce qui concerne la coopération technique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Nell’ambito di operazioni di cooperazione tecnica le Parti contraenti si impegnano:

I)
Per la Svizzera:
a)
a corrispondere salari e spese assicurative per gli effettivi messi a disposizione dalla Svizzera;
b)
ad assumere le spese di viaggio di tale personale dal proprio luogo di domicilio al Ciad e ritorno;
c)
ad assicurare i costi per l’acquisto e il trasporto di materiale non reperibile nel Ciad;
d)
a sopportare le spese di soggiorno, di formazione e di spostamento di cittadini del Ciad invitati in Svizzera onde conseguirvi una preparazione nel segno della cooperazione tecnica, e ad assicurare le medesime a favore di cittadini del Ciad soggiornanti a scopo d’istruzione per conto della cooperazione tecnica in Africa, e ciò in conformità delle disposizioni in vigore nel Ciad per il disciplinamento dell’attribuzione di borse;
e)
ad assumere ulteriori spese definite negli accordi speciali concernenti i progetti e la loro realizzazione.
II)
Per il Ciad:
a)
a corrispondere salari e spese assicurative agli effettivi indigeni;
b)
a procurare un alloggio ammobiliato al personale operante nel quadro della cooperazione tecnica e ad assumere l’onere, la partenza di tali effettivi dal proprio luogo di domicilio dovendo avvenire di regola previa consegna dell’alloggio al locale rappresentante svizzero;
c)
a provvedere una sede per l’addetto svizzero alla cooperazione tecnica a N’Djamena e ad assumerne le spese di pigione, ed inoltre, nella misura del possibile, uffici od altri locali necessari alla realizzazione dei progetti.

Art. 6

Dans le cadre d’actions de coopération technique, les Parties contractantes s’engagent:

I)
Du côté suisse:
a)
à payer les traitements et les frais d’assurances du personnel mis à disposition par la Suisse;
b)
à assumer les frais de voyage du pays de domicile au Tchad et retour de ce personnel;
c)
à prendre en charge les frais d’achat et de transport du matériel qui ne peut être obtenu au Tchad;
d)
à assumer les frais de séjour, de formation et de voyage des ressortissants tchadiens invités en Suisse pour y recevoir une formation sous les auspices de la coopération technique et d’assurer les frais de séjour, de formation et de voyage des ressortissants tchadiens invités par la coopération technique à recevoir une formation en Afrique, selon la réglementation tchadienne en vigueur régissant le régime des bourses;
e)
à prendre en charge d’autres frais, spécifiés dans les accords particuliers concernant les projets et leur réalisation.
II)
Du côté tchadien:
a)
à payer les traitements et les frais d’assurance du personnel tchadien;
b)
à mettre à disposition et à assumer les frais d’un logement meublé pour le personnel de la coopération technique, le départ de ce personnel de son pays de domicile étant en règle subordonné à la remise préalable du logement au représentant suisse sur place;
c)
à mettre à disposition et à assumer les frais de location d’un bureau pour le représentant de la coopération technique suisse à N’Djamena et, dans la mesure du possible, des bureaux et autres locaux nécessaires pour la réalisation des projets.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.