4.1 Il contributo della Parte contraente svizzera alla realizzazione dei progetti completa gli sforzi intrapresi dalla Parte contraente nicaraguese per assicurare il proprio sviluppo economico e sociale; il Governo della Repubblica di Nicaragua rimane responsabile dei progetti e dei loro obiettivi.
4.2 Per ogni progetto di cui all’articolo 2.1 è negoziato e firmato un accordo particolare. Tale accordo descrive nel dettaglio i mezzi da impiegare nonché gli obblighi di ambo le Parti per quanto riguarda la realizzazione del progetto. Gli accordi per questi progetti sono firmati dal Ministero della cooperazione estera in rappresentanza del Governo della Repubblica di Nicaragua.
4.3 Le candidature di collaboratori proposti dalla Parte contraente svizzera devono essere approvate dalla Parte contraente nicaraguese.
4.4 La scelta dei beneficiari di borse di studio nonché l’orientamento dei loro studi o della loro formazione professionale avvengono d’intesa fra le Parti contraenti.
4.1 La contribution de la Partie suisse à la réalisation des projets complète les efforts faits par la Partie nicaraguayenne pour assurer son développement économique et social; la responsabilité des projets et de leurs objectifs incombe à la Partie nicaraguayenne.
4.2 Tout projet au sens de l’art. 2.1 donne lieu, en vue de sa réalisation, à la négociation et à la signature d’un accord particulier. S’agissant de la réalisation du projet, l’accord de projet décrit point par point les moyens à engager ainsi que les obligations qui incombent aux deux Parties. Les accords se rapportant à ces projets sont signés par le Ministère des affaires extérieures au nom du Gouvernement de la République du Nicaragua.
4.3 Les candidatures des collaborateurs et collaboratrices proposés par la Partie suisse doivent être agréées par la Partie nicaraguayenne.
4.4 Les Parties contractantes décident d’un commun accord du choix des boursiers et des boursières ainsi que de l’orientation des études ou de la formation professionnelle de ceux-ci.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.