Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.256.5 Accordo del 20 settembre 2001 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica di Moldova concernente l'aiuto umanitario e la cooperazione tecnica

0.974.256.5 Accord du 20 septembre 2001 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République de Moldova concernant l'aide humanitaire et la coopération technique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Durata

8.1 Il presente Accordo entrerà in vigore il giorno in cui le Parti si saranno reciprocamente informate del fatto che esse hanno pienamente rispettato le condizioni costituzionali relative alla conclusione e all’entrata in vigore di accordi internazionali.

L’Accordo resterà in vigore per una durata di cinque anni, sempreché una delle due Parti non notifichi all’altra, per scritto e con un preavviso di almeno sei mesi, la disdetta. Dopo la scadenza di tale periodo di cinque anni, il presente Accordo sarà rinnovato tacitamente di anno in anno, sempreché non sia disdetto da una delle due Parti per scritto e con un preavviso di almeno sei mesi.

8.2 In caso di disdetta dell’Accordo, le disposizioni dello stesso continueranno a essere applicate a tutti i progetti convenuti prima della disdetta.

8.3 Il presente Accordo sostituisce con effetto retroattivo le convenzioni concluse tra le Parti che si riferiscono a progetti in fase di attuazione e/o di preparazione.

8.4 In caso di mancato rispetto dei principali elementi ai quali si riferisce l’articolo 1, entrambe le Parti hanno il diritto di prendere misure appropriate. Salvo casi d’urgenza particolare, la Parte che intende prendere tali misure è tenuta a fornire preventivamente all’altra Parte tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito della situazione, allo scopo di trovare una soluzione.

Nella scelta delle misure da prendere, la priorità va data a quelle che perturberanno il meno possibile l’applicazione del presente Accordo. Tali misure dovranno essere immediatamente portate a conoscenza dell’altra Parte.

Art. 8 Durée

8.1  Cet Accord entrera en vigueur le jour où les deux Parties se seront réciproquement informées qu’elles ont satisfait aux conditions constitutionnelles relatives à la conclusion et à l’entrée en vigueur d’accords internationaux.

L’Accord restera en vigueur cinq ans à moins que l’une des Parties ne notifie à l’autre par écrit, au moins six mois avant l’échéance de cette période, son intention de le dénoncer. À la date d’expiration de cette période de cinq ans, le présent Accord sera renouvelé automatiquement d’année en année, à moins qu’il n’y soit mis fin par écrit par l’une quelconque des Parties au moins six mois à l’avance.

8.2  En cas de dénonciation de l’Accord, les dispositions de celui-ci continueront à s’appliquer à tous les projets convenus avant la dénonciation.

8.3  Cet Accord couvre avec effet rétroactif les accords entre les Parties qui se rapportent ou s’appliquent aux projets en cours d’exécution et/ou à ceux qui étaient en préparation avant l’entrée en vigueur du présent Accord.

8.4  En cas de non-respect des principaux éléments auxquels se réfère l’art. 1, chacune des deux Parties est habilitée à prendre des mesures appropriées. Auparavant, la Partie qui entend prendre des mesures fournira à l’autre Partie, excepté en cas d’urgence particulière, toute l’information nécessaire à un examen approfondi de la situation en vue de trouver une solution.

Lors du choix des mesures à prendre, la préférence doit être donnée à celles qui perturberont le moins l’application du présent Accord. Ces mesures seront immédiatement portées à la connaissance de l’autre Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.