Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.254.9 Accordo del 6 settembre 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno del Marocco concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

0.974.254.9 Accord cadre du 6 septembre 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume du Maroc concernant la coopération technique, financière et l'aide humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Autorità competenti, coordinamento e procedure

7.1
Il programma svizzero in Marocco è attuato in modo coordinato, coerente e complementare da vari servizi federali, segnatamente:
1)
la Direzione dello sviluppo e della cooperazione del Dipartimento federale degli affari esteri;
2)
la Direzione politica del Dipartimento federale degli affari esteri;
3)
la Segreteria di stato dell’economia del Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca; e
4)
l’Ufficio federale della migrazione3 del Dipartimento federale di giustizia e polizia.
7.2
Nel settore dell’aiuto umanitario la Svizzera è rappresentata dalla Direzione dello sviluppo e della cooperazione del Dipartimento federale degli affari esteri.
7.3
Le autorità marocchine in carica sono competenti per l’attuazione della cooperazione tecnica e finanziaria e dell’aiuto umanitario.
7.4
Le richieste del Marocco sono trasmesse alle autorità competenti in Svizzera dall’Ufficio di cooperazione dell’Ambasciata svizzera in Marocco con sede a Rabat, che assicura anche il coordinamento tra le autorità marocchine e le autorità svizzere per l’attuazione e il monitoraggio dei progetti.
7.5
Ciascun progetto che rientra nel campo d’applicazione del presente Accordo è oggetto di un accordo specifico tra i partner del progetto, che stabilisce e definisce i diritti e gli obblighi rispettivi.
7.6
Allo scopo di evitare doppioni o sovrapposizioni con progetti realizzati da altri donatori e garantire la massima efficacia dei progetti, le Parti forniscono tutti gli strumenti e condividono tutte le informazioni necessarie per un coordinamento efficace.
7.7
Le Parti s’impegnano a informarsi reciprocamente in modo esaustivo sui progetti che rientrano nel campo d’applicazione del presente Accordo. Si scambiano opinioni e concordano incontri periodici allo scopo di discutere e valutare i programmi di cooperazione tecnica e finanziaria e dell’aiuto umanitario nonché apportare i miglioramenti necessari. Tenuto conto dei risultati della valutazione, in queste occasioni le Parti possono suggerire modifiche dei settori di cooperazione menzionati e delle procedure corrispondenti.

3 Ora: Segreteria di Stato della migrazione (SEM) (vedi RU 2014 4451).

Art. 7 Autorités compétentes, coordination et procédures

7.1
Le programme suisse au Maroc est mis en œuvre de façon coordonnée, cohérente et complémentaire par divers services fédéraux, notamment:
1)
la Direction du Développement et de la Coopération du Département fédéral des affaires étrangères,
2)
la Direction Politique du Département fédéral des affaires étrangères,
3)
le Secrétariat d’État à l’Économie (SECO) du Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche et,
4)
l’Office Fédéral des Migrations (ODM)2 du Département fédéral de justice et police.
7.2
Dans le domaine de l’aide humanitaire, la Suisse est représentée par la Direction du Développement et de la Coopération du Département fédéral des affaires étrangères de la Suisse.
7.3
La coopération technique et financière ainsi que l’aide humanitaire sont mises en œuvre, chacune en ce qui les concerne, par les autorités marocaines compétentes.
7.4
Le Bureau de programme de l’Ambassade de Suisse au Maroc sis à Rabat transmettra les demandes du Maroc aux autorités compétentes en Suisse. Il assurera également la liaison entre les autorités marocaines et les autorités suisses pour la mise en œuvre et le suivi des projets.
7.5
Tout projet couvert par le présent Accord fera l’objet d’un accord particulier qui, conclu entre les partenaires concernés, stipulera et définira leurs droits et obligations respectifs.
7.6
Afin de prévenir tout double emploi ou chevauchement avec des projets mis en œuvre par d’autres donateurs et de maximiser l’impact des projets, les Parties fourniront tous les moyens et échangeront toutes les informations nécessaires à une coordination efficace.
7.7
Les Parties s’informeront mutuellement de manière exhaustive sur les projets couverts par le présent Accord. Elles échangeront leurs opinions et conviendront de rencontres périodiques pour discuter et évaluer les programmes de coopération technique et financière et de l’aide humanitaire ainsi que pour prendre les mesures d’amélioration nécessaires. Elles pourront, compte tenu des résultats de l’évaluation, saisir ces occasions pour suggérer des modifications à apporter dans les domaines de coopération précités et les procédures correspondantes.

2 Actuellement: Secrétariat d’État aux migrations (SEM) (voir RO 2014 4451).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.