Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.247.2 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 5 maggio 1970 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Kenya

0.974.247.2 Accord du 5 mai 1970 concernant la coopération technique et scientifique entre la Confédération Suisse et la République du Kenya

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

Il Governo del Kenya si impegna a prendere tutte le disposizioni opportune intese a:

1.
Periti e volontari svizzeri (addetti svizzeri) (articolo 3, numero 1)
a.
accordare gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e di uscita chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti nel Kenya per gli addetti svizzeri e le loro famiglie;
b.
rilasciare agli addetti svizzeri un certificato di missione nel Kenya, al fine di assicurar loro l’assistenza delle autorità del Paese nell’adempimento del loro compito;
c.
assicurare la protezione degli addetti svizzeri e delle loro famiglie;
d.
esentare gli addetti svizzeri da tutte le imposte dirette e da qualsiasi contributo alla sicurezza sociale sui salari o compensi pagati da parte svizzera;
e.
fornire gratuitamente ai periti e alle loro famiglie, ossia moglie e figli minori di 18 anni, un’abitazione con mobilio in legno duro del tipo di quelle occupate dai funzionari del Governo del Kenya di equivalente od analogo grado, e ad attribuire dette abitazioni dopo aver consultato l’Ambasciata svizzera e prima dell’arrivo dei periti e delle loro famiglie;
f.
pagare le spese normali d’albergo dei periti e delle loro famiglie, durante dieci giorni al massimo;
i.
a contare dalla data d’arrivo sino all’insediamento nella loro residenza permanente, nel caso in cui ciò non fosse immediatamente possibile;
ii.
al momento della partenza dal Kenya;
g.
fornire gratuitamente ai volontari un’abitazione con mobilio in legno duro nel luogo di lavoro, o a pagare un’indennità d’alloggio di Sh 300.– mensili ove il Governo non disponga d’abitazioni; l’Ambasciata svizzera sarà consultata in ogni singolo caso;
h.
procurare locali d’ufficio adeguati e ad assumere le spese di corrispondenza e delle comunicazioni telefoniche e telegrafiche inerenti all’adempimento della missione ufficiale affidata agli addetti svizzeri;
i.
assumere le spese di viaggio e di trasporto degli addetti svizzeri nell’ambito dell’adempimento della loro missione ufficiale;
k.
addossarsi le cure mediche prestate agli addetti svizzeri, secondo gli stessi criteri applicabili ai funzionari del Governo del Kenya di equivalente od analogo grado;
l.
accordare, all’entrata in Kenya, la franchigia doganale, tasse ed altri oneri compresi, eccettuate però le spese di deposito, di trasporto e di analoghi servizi;
i.
per i mobili e gli effetti personali importati dagli addetti svizzeri e dalle loro famiglie, entro tre mesi a contare dal loro primo arrivo nel Kenya; in casi speciali questo periodo potrà essere prorogato;
ii.
per un’automobile, importata dai periti, per ogni economia domestica, entro tre mesi a contare dal loro primo arrivo nel Kenya; in casi speciali questo termine potrà essere prorogato.
I diritti usuali saranno riscossi per le automobili vendute nel Kenya a persone prive dei privilegi concessi ai periti.
2.
Attrezzature e materiale
a.
fornire le attrezzature e il materiale di base richiesti per ogni progetto;
b.
esentare le attrezzature e il materiale speciale (articolo 7, numero 2) richiesti per ogni progetto, automobili comprese, da qualsiasi diritto doganale, tasse ed altri oneri gravanti su l’importazione e la compera all’interno del Paese, come anche sulla riesportazione.
3.
Studenti e praticanti (articolo 3, numero 2)
pagar loro, durante il periodo della borsa, un salario adeguato e prestazioni sociali alle loro famiglie;
4.
Personale ausiliario e omologhi kenyani
a.
fornire il personale ausiliario e gli omologhi richiesti per ogni progetto;
b.
pagare i loro stipendi;
c.
garantire a detto personale il beneficio delle disposizioni del «Workmen’s Compensation Act».

Art. 8

Le Gouvernement du Kenya s’engage à prendre toutes dispositions utiles visant

1.
Experts et volontaires suisses (personnel suisse) (Art. 3, Ch. 1)
a.
à accorder gratuitement et dans le plus bref délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les Autorités suisses ou leurs représentants au Kenya pour le personnel suisse et leurs familles;
b.
à délivrer au personnel suisse un document attestant qu’ils sont chargés d’une mission précise au Kenya, en vue de leur assurer l’assistance des Autorités du pays dans l’accomplissement de leur tâche;
c.
à assurer la protection du personnel suisse et de leurs familles;
d.
à exonérer le personnel suisse pour les traitements reçus de source suisse de tout impôt direct et de toute contribution à la sécurité sociale;
e.
à fournir gratuitement aux experts et à leurs familles, c’est-à-dire femme et enfants au-dessous de 18 ans, un logement avec mobilier en bois dur du type de ceux habités par les fonctionnaires du Gouvernement du Kenya occupant une situation équivalente ou semblable, et à attribuer ces logements après avoir consulté l’Ambassade de Suisse et avant l’arrivée des experts et de leurs familles;
f.
à payer les frais d’hôtel normaux des experts et de leurs familles durant dix jours au maximum;
i.
dès leur arrivée avant qu’ils se rendent dans leur résidence permanente, au cas où cela ne serait pas possible immédiatement;
ii.
à leur départ du Kenya;
g.
à fournir gratuitement aux volontaires un logement avec mobilier en bois dur à leur lieu de travail, ou à leur verser une indemnité de logement de Sh 300.– par mois lorsque le Gouvernement ne dispose pas de logements; l’Ambassade de Suisse sera consultée dans tous les cas;
h.
à procurer des bureaux adéquats et à prendre en charge les frais de correspondance et des communications téléphoniques et télégraphiques qu’entraîne l’accomplissement de la mission officielle confiée au personnel suisse;
i.
à assumer les frais de voyage et de transport du personnel suisse dans l’accomplissement de leur mission officielle;
k.
à prendre en charge les soins médicaux donnés au personnel suisse, sur les mêmes bases que celles applicables aux fonctionnaires du Gouvernement du Kenya d’un rang équivalent ou semblable;
l.
à accorder l’entrée au Kenya, en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances, à l’exclusion toutefois des frais d’entreposage et de transport et des frais relatifs à des services analogues;
i.
du mobilier et des effets personnels importés par le personnel suisse et leurs familles, dans les trois mois qui suivent leur première arrivée au Kenya, cette période pouvant être prolongée dans des cas spéciaux;
ii.
d’une automobile par ménage importée par les experts, dans les trois mois qui suivent leur première arrivée au Kenya, cette période pouvant être prolongée dans des cas spéciaux.
Les droits ordinaires seront perçus pour les automobiles vendues au Kenya à des personnes ne jouissant pas des mêmes privilèges que les experts.
2.
Equipement et matériel
a.
à fournir l’équipement et le matériel de base requis pour chaque projet;
b.
à exonérer l’équipement et le matériel spécial (Art. 7, Ch. 2) requis pour chaque projet, y compris les automobiles, de tous droits de douane, taxes et autres charges grevant l’importation et l’achat à l’intérieur du pays, ainsi que la réexportation.
3.
Etudiants et stagiaires (Art. 3, Ch. 2)
à leur verser des traitements adéquats durant la période de la bourse et des prestations sociales à leurs familles;
4.
Personnel auxiliaire et homologues kenyens
a.
à fournir le personnel auxiliaire et les homologues requis pour chaque projet;
b.
à verser leurs traitements;
c.
à assurer audit personnel le bénéfice des dispositions du «Workmen’s Compensation Act».
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.