Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.242.31 Accordo del 10 novembre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

0.974.242.31 Accord du 10 novembre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif à la coopération scientifique et technologique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VI

1.  Per realizzare gli obiettivi del presente Accordo, le Parti contraenti istituiscono una Commissione mista per la cooperazione scientifica e tecnologica (qui appresso «Commissione mista»). La Commissione mista si riunisce alternativamente in Svizzera e in India. Le date degli incontri sono concordate per via diplomatica.

2.  La Commissione mista ha i seguenti compiti:

a)
esaminare gli aspetti rilevanti dal profilo politico per la realizzazione del presente Accordo;
b)
identificare i settori di interesse comune e definire programmi di cooperazione triennali sulla base degli interessi prioritari di entrambi i Paesi;
c)
seguire i progressi compiuti nella realizzazione del presente accordo;
d)
proporre ai due Governi misure specifiche destinate a estendere e promuovere la qualità della cooperazione prevista dal presente Accordo.

3.  Tra le riunioni della Commissione mista, i contatti legati alle funzioni di quest’ultima sono assicurati dai servizi di realizzazione.

Art. VI

1.  Les Parties contractantes établiront un Comité mixte pour la coopération scientifique et technique (dénommé ci-après «Comité») afin de réaliser les objectifs fixés dans le présent Accord. Le Comité se réunira alternativement en Suisse et en Inde à des dates fixées par la voie diplomatique.

2.  Le Comité a les fonctions suivantes:

a)
examiner les aspects politiques pertinents pour l’exécution du présent Accord;
b)
identifier les domaines d’intérêt commun et définir des programmes de coopération pour des périodes de trois ans sur la base des intérêts prioritaires des deux Parties;
c)
assurer le suivi de la mise en œuvre du présent Accord;
d)
proposer aux deux Gouvernements des mesures spécifiques destinées à renforcer l’étendue et la qualité de la coopération prévue par le présent Accord.

3.  Entre les réunions du Comité, les contacts liés aux fonctions de celui-ci seront assurés par les Agences de mise en œuvre.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.