Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.242.31 Accordo del 10 novembre 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

0.974.242.31 Accord du 10 novembre 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif à la coopération scientifique et technologique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

La cooperazione tra le parti contraenti nei settori della scienza e della tecnologia può assumere, conformemente alle rispettive leggi e regolamenti, le seguenti forme:

(i)
scambio di scienziati, ricercatori, tecnologi, specialisti e studiosi;
(ii)
scambio di informazioni e documentazione scientifica e tecnica;
(iii)
organizzazione di seminari, workshop e corsi scientifici e tecnici bilaterali su questioni di mutuo interesse;
(iv)
identificazione congiunta di questioni scientifiche o tecniche, elaborazione e realizzazione di programmi comuni di ricerca i cui risultati possono essere applicati nell’industria, nell’agricoltura e in altri settori, compreso lo scambio di esperienze e di know-how acquisiti;
(v)
sostegno alla formazione di giovani ricercatori mediante la concessione di borse di studio su una base di reciprocità;
(vi)
organizzazione di esposizioni per presentare le conquiste dei due Paesi nei settori della scienza e della tecnologia;
(vii)
altre forme di cooperazione decise di comune accordo.

Art. II

La coopération entre les Parties contractantes dans les domaines scientifique et technique se fera, conformément à leurs lois et réglementations, par les moyens suivants:

(i)
échange de scientifiques, de chercheurs, de techniciens, de spécialistes et d’érudits;
(ii)
échange d’information et de documentation scientifique et technique;
(iii)
organisation de séminaires, ateliers et cours scientifiques et techniques bilatéraux sur des questions d’intérêt mutuel;
(iv)
identification conjointe de questions scientifiques et techniques, formulation et réalisation de programmes conjoints de recherche dont les résultats peuvent être appliqués dans l’industrie, l’agriculture et d’autres domaines, y compris échange d’expériences et de savoir-faire qui en découle;
(v)
le soutien à la formation de jeunes scientifiques par l’octroi de bourses sur une base d’échange;
(vi)
l’organisation d’expositions sur les réalisations des deux pays dans les domaines scientifique et technologique;
(vii)
autres formes de coopération décidées d’un commun accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.