Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.232.3 Accordo quadro del 23 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

0.974.232.3 Accord cadre du 23 juillet 1999 entre le Conseil fédéral et le Gouvernement de la République d'El Salvador

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

9.1.  Ai fini del presente Accordo, la Parte contraente svizzera è autorizzata a nominare un rappresentante ed eventualmente ad istituire un Ufficio di collegamento. L’Ufficio sarà incaricato dalla Parte contraente svizzera di trattare tutte le questioni relative alla cooperazione risultante dal presente Accordo.

9.2.  Il rappresentante fruirà degli stessi privilegi accordati al personale estero dei progetti, sempre che risieda in El Salvador e non faccia parte dei servizi diplomatici svizzeri. Questa disposizione si applicherà parimenti al personale estero dell’Ufficio di collegamento.

9.3.  Se risiede in El Salvador e fa parte dei servizi diplomatici svizzeri, il rappresentante fruisce degli stessi privilegi e immunità degli agenti diplomatici in conformità della Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.

9.4.  L’Ufficio può, mediante intesa tra le Parti contraenti, fruire di privilegi e immunità analoghi a quelli di una missione diplomatica in conformità della Convenzione di Vienna sulle relazioni diplomatiche. Qualora la Parte contraente svizzera decidesse di aprire un Ufficio di collegamento, previo assenso della Parte contraente salvadoregna, le Parti contraenti firmeranno un accordo sui privilegi e immunità di cui fruirà detto Ufficio.

Art. 9

9.1.  Aux effets du présent Accord, la Partie contractante suisse est autorisée à nommer un/e représentant/e et éventuellement à ouvrir un bureau de liaison. Le bureau sera chargé par la Partie contractante suisse de traiter toutes questions relatives à la coopération résultant du présent Accord.

9.2.  Le/la représentant/e jouira des mêmes privilèges accordés au personnel étranger des projets, dans la mesure où il/elle réside au El Salvador et ne fait pas partie des services diplomatiques suisses. Cette disposition s’appliquera également à tout le personnel étranger du bureau de liaison.

9.3.  Si le/la représentant/e réside au El Salvador et fait partie des services diplomatiques suisses, il/elle jouira des mêmes privilèges et immunité reconnus aux agents diplomatiques conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 19611.

9.4.  Le bureau peut, par accord mutuel entre les Parties contractantes, jouir des privilèges et immunité similaires à ceux d’une mission diplomatique, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. Dans le cas où la Partie contractante suisse décide d’ouvrir le Bureau de liaison, moyennant accord de la Partie contractante salvadorienne, les Parties contractantes signeront un accord établissant les privilèges et immunités dont jouira ledit Bureau.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.