Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.232.3 Accordo quadro del 23 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

0.974.232.3 Accord cadre du 23 juillet 1999 entre le Conseil fédéral et le Gouvernement de la République d'El Salvador

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

5.1.  Il contributo della Parte contraente svizzera per l’attuazione dei progetti è complementare agli sforzi intrapresi dalla Parte contraente salvadoregna. Il Governo della Repubblica di El Salvador rimane responsabile dei progetti e del conseguimento dei loro obiettivi.

5.2.  Ogni progetto specifico, conformemente all’articolo 4, è oggetto di un accordo specifico che, ai fini della sua attuazione, precisa in particolare gli apporti e gli obblighi delle Parti contraenti.

Gli accordi relativi ai progetti saranno firmati dal Ministero delle Relazioni Estere in rappresentanza della Parte contraente salvadoregna e, per la Parte contraente svizzera, da un rappresentante del Consiglio federale svizzero conformemente all’articolo 10.

Art. 5

5.1.  La contribution de la Partie contractante suisse à la réalisation des projets est complémentaire des efforts entrepris par la Partie contractante salvadorienne. La responsabilité des projets et l’atteinte de leurs objectifs demeurent de la responsabilité du gouvernement de la République d’El Salvador.

5.2.  Tout projet spécifique, conformément à l’art. 4, fait l’objet d’un accord particulier qui, en vue de sa réalisation, précise notamment les apports et obligations des Parties contractantes.

Ces accords de projet seront signés par le Ministère des Relations Extérieures, en représentation de la Partie contractante salvadorienne et, pour la Partie contractante suisse, par un représentant du Conseil fédéral suisse conformément à l’art. 10.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.