0.974.232.1 Accordo quadro del 20 gennaio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba d'Egitto concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario
0.974.232.1 Accord-cadre du 20 janvier 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République arabe d'Égypte concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire
Art. 2 Obiettivi
- 2.1
- Il presente Accordo disciplina le condizioni e i termini generali di tutte le forme di cooperazione allo sviluppo tra la Svizzera e l’Egitto. I termini e le condizioni si applicano ai progetti e ai programmi di cooperazione allo sviluppo convenuti dalle Parti conformemente all’articolo 5.
- 2.2
- Le Parti si impegnano a promuovere la realizzazione di progetti di cooperazione tecnica e finanziaria in Egitto nel quadro delle rispettive legislazioni nazionali. I progetti e i programmi saranno complementari all’impegno profuso dall’Egitto per il proprio sviluppo.
- 2.3
- L’Egitto applica i termini e le condizioni presenti anche alle attività nazionali derivanti dai progetti e dai programmi di cooperazione allo sviluppo regionale cofinanziati dalla Svizzera o dai progetti e programmi cofinanziati dalla Svizzera tramite istituzioni multilaterali, a condizione che, in detti progetti e programmi, si faccia esplicito riferimento al presente Accordo quadro.
- 2.4
- Il presente Accordo stabilisce un quadro normativo e procedurale per la pianificazione e l’attuazione di tali progetti e programmi.
- 2.5
- Al fine di evitare doppioni e sovrapposizioni con progetti e programmi finanziati da altri donatori e di garantire la massima efficacia dei progetti, le Parti forniscono tutti i mezzi e condividono tutte le informazioni rilevanti necessari a un coordinamento efficace.
- 2.6
- Se un accordo di progetto specifico tra la Svizzera e l’Egitto definisce attività di cooperazione allo sviluppo che vanno al di là del campo di applicazione del presente Accordo, l’accordo di progetto specifico prevale sul presente Accordo, purché non incompatibile con quest’ultimo.
- 2.7
- L’Accordo agevola inoltre l’aiuto umanitario fornito dalla Svizzera all’Egitto purché quest’ultimo ne faccia richiesta.
Art. 2 Objectifs
- 2.1
- Le présent accord fixe les conditions et les termes généraux applicables à tout type de coopération au développement entre la Suisse et l’Egypte. Ces modalités s’appliquent aux projets et programmes de coopération au développement conclus entre les parties sur la base de l’art. 5.
- 2.2
- Les parties promeuvent, dans les limites de leurs législations nationales respectives, la réalisation de projets de coopération technique et financière en Egypte. Ces projets et programmes sont complémentaires aux efforts déployés par l’Egypte en matière de développement.
- 2.3
- L’Egypte applique également les présents termes et conditions aux activités nationales résultant des projets et programmes régionaux de coopération au développement cofinancés par la Suisse et des projets et programmes cofinancés par la Suisse par le biais d’institutions multilatérales, pour autant qu’il soit explicitement fait référence au présent accord-cadre dans ces projets et programmes.
- 2.4
- Le présent accord définit également le cadre réglementaire et procédural applicable à la conduite et à la mise en œuvre de ces projets et programmes.
- 2.5
- Afin de prévenir tout double emploi ou chevauchement avec des projets ou programmes financés par d’autres bailleurs de fonds et de maximiser l’impact des projets, les parties fournissent toutes les ressources et échangent toutes les informations nécessaires à une coordination efficace.
- 2.6
- Si un accord de projet spécifique entre la Suisse et l’Egypte définit des activités de coopération au développement dépassant la portée du présent accord, l’accord de projet spécifique prime le présent accord sous réserve qu’il n’y contrevient pas.
- 2.7
- Le présent accord facilite en outre l’aide humanitaire prodiguée par la Suisse à l’Egypte à la demande de cette dernière.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.