Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.219.8 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 26 aprile 1968 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica Federativa del Brasile

0.974.219.8 Accord de coopération technique et scientifique du 26 avril 1968 entre la Confédération suisse et la République Fédérative du Brésil

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VII

Nel quadro del presente accordo, il Governo del Brasile assume inoltre gli obblighi seguenti:

a.
il materiale e l’attrezzatura necessari alla cooperazione tecnica, siano essi d’origine pubblica o privata, sono esenti da dazi, imposte ed altri oneri sull’importazione, l’acquisto e la vendita nell’interno del Paese, come anche sulla riesportazione;
b.
le persone inviate nel Brasile per eseguire i lavori nel quadro del presente Accordo o d’accordi specifici, e il cui ingresso nel Paese sia stato approvato dal Governo brasiliano, sono esenti da imposte e altri oneri personali o reali, nazionali, regionali o comunali sugli stipendi e indennizzi pagati dal Governo svizzero o dagli enti svizzeri menzionati nell’articolo II dell’Accordo;
c.
franchigia doganale, tasse ed altri oneri compresi, eccettuate però le spese di deposito, di trasporto e di analoghi servizi per le suppellettili, gli effetti personali e quelli professionalmente occorrenti, importati dalle persone menzionate nella lettera b del presente articolo al loro arrivo in Brasile o, secondo i casi, al più tardi sei mesi dopo. La franchigia comprende un’automobile per perito in quanto quest’ultimo intenda risiedere nel Brasile per un anno almeno; la rivendita del veicolo è soggetta alle leggi brasiliane applicate, nella fattispecie, ai tecnici dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e delle sue Agenzie specializzate;
d.
concessione gratuita e senza indugio dei visti d’entrata e di uscita richiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti nel Brasile per dette persone e le loro famiglie;
e.
rilascio di un certificato di missione, che assicuri loro completa assistenza da parte dei Servizi di Stato nell’adempimento del proprio compito;
f.
assunzione della responsabilità per i danni eventualmente cagionati nell’adempimento della loro missione, salvo che i danni siano stati cagionati intenzionalmente o risultino da una negligenza grave;
g.
garanzia della loro sicurezza.

Art. VII

Dans le cadre du présent Accord, le Gouvernement brésilien s’engage:

a.
A exempter le matériel et l’équipement nécessaire à la coopération technique, d’origine publique ou privée, de toutes taxes douanières, impôts et autres charges grevant l’importation, l’achat et la vente à l’intérieur du pays, ainsi que la réexportation;
b.
A exonérer les personnes envoyées par la Suisse au Brésil pour y exercer une activité dans le cadre du présent Accord ou d’accords, particuliers et dont l’entrée dans le pays a été approuvée par le Gouvernement brésilien, de tous impôts et taxes personnels ou réels, nationaux, régionaux ou communaux qui pourraient frapper les traitements et indemnités versés par les soins du Gouvernement suisse ou d’institutions suisses visées à l’art. II de l’Accord;
c.
A accorder l’admission en franchise de tous droits de douane, taxes et autres redevances connexes autres que frais d’entreposage, de transport et frais afférents à des services analogues pour le mobilier, les effets personnels et les effets nécessaires à leur activité professionnelle, importés par les personnes mentionnées à la let. b du présent article au moment de leur arrivée au Brésil ou, selon le cas, jusqu’à 6 (six) mois après arrivée. Cette exemption comprend une automobile par expert pour autant que celui‑ci entende demeurer au Brésil pour une période d’une année au moins. La revente du véhicule sera soumise aux lois que le Gouvernement brésilien applique, dans ce cas particulier, aux techniciens de l’Organisation des Nations Unies et de ses Agences Spécialisées;
d.
A accorder gratuitement et dans le meilleur délai les visas d’entrée et de sortie demandés par les autorités suisses ou leurs représentants au Brésil pour ces personnes et leur famille;
e.
A leur délivrer un certificat de mission leur assurant l’entière assistance des Services d’Etat dans l’accomplissement de leur tâche;
f.
A assumer la responsabilité des dommages qu’ils causeraient dans l’accomplissement de leur mission, à moins que ces dommages n’aient été provoqués intentionnellement ou ne résultent d’une négligence grave;
g.
A assurer leur sécurité.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.