Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.219.1 Accordo del 28 marzo 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Bosnia-Erzegovina concernente la cooperazione tecnica, economica, finanziaria e umanitaria

0.974.219.1 Accord du 28 mars 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de Bosnie et Herzégovine concernant la coopération technique, économique, financière et humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Autorità competenti, procedure e coordinamento

7.1  Le autorità svizzere competenti a realizzare i progetti di cooperazione tecnica, economica e finanziaria sono

1)
la Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) del Dipartimento federale degli affari esteri,
2)
la Segreteria di Stato dell’economia (SECO)4 del Dipartimento federale dell’economia.
Entrambe queste istituzioni sono rappresentate nella Bosnia-Erzegovina dall’Ufficio svizzero di cooperazione a Sarajevo.

7.2  Le autorità della Bosnia-Erzegovina competenti a realizzare la cooperazione tecnica sono

1)
il Ministero del Commercio esterno e delle relazioni economiche della Bosnia-Erzegovina;
2)
il Ministero degli affari civili della Bosnia-Erzegovina;
3)
il Ministero dei Diritti dell’uomo e dei rifugiati della Bosnia-Erzegovina;
4)
il Ministero delle Finanze della Bosnia-Erzegovina.

Da parte della Bosnia-Erzegovina, il coordinamento generale dell’applicazione del presente Accordo è garantito dal Ministero del Commercio esterno e dalle relazioni economiche della Bosnia-Erzegovina.

7.3  Le domande presentate dal Governo della Bosnia-Erzegovina sono trasmesse alle competenti autorità svizzere tramite l’Ufficio svizzero di cooperazione nella Bosnia-Erzegovina. L’Ufficio garantisce inoltre il collegamento tra le autorità della Bosnia-Erzegovina e quelle svizzere per quanto concerne la realizzazione e la prosecuzione dei progetti.

7.4  Il soccorso e l’aiuto umanitario forniti dalla Svizzera sono di competenza della Direzione dello sviluppo e della cooperazione (DSC) del Dipartimento federale degli affari esteri.

7.5  Ogni progetto previsto dal presente Accordo deve essere oggetto di una convenzione specifica tra i partner del progetto; tale convenzione espone in dettaglio i diritti e gli obblighi dei singoli partner.

7.6  Per evitare che progetti vengano realizzati in parallelo con altri finanziatori e per garantire che i progetti abbiano il massimo impatto possibile, le Parti adottano adeguate misure per garantire un coordinamento efficace dell’aiuto internazionale.

7.7  Le Parti si tengono mutuamente informate sui progetti intrapresi in virtù del presente Accordo. I loro rappresentanti si riuniscono, di comune intesa, a intervalli regolari per valutare l’evoluzione dei programmi di cooperazione tecnica, economica e finanziaria e prendere adeguate misure per apportare miglioramenti. In queste occasioni le Parti possono suggerire modifiche nei settori di cooperazione sopra indicati o procedure che tengano conto dei risultati della valutazione.

4 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1).

Art. 7 Autorités compétentes, procédures et coordination

7.1  Les instances suisses compétentes pour la réalisation des projets de coopération technique, économique et financière sont

1)
la Direction du développement et de la coopération (DDC) du Département fédéral des affaires étrangères,
2)
le Secrétariat d’Etat à l’économie (SECO) du Département fédéral de l’économie,
ces deux institutions étant représentées en Bosnie et Herzégovine par le Bureau de la coopération de l’Ambassade de Suisse à Sarajevo.

7.2  Les autorités de BiH compétentes pour la réalisation de la coopération technique sont

1)
le Ministère du Commerce extérieur et des relations économiques de la BiH;
2)
le Ministère des Affaires civiles de la BiH;
3)
le Ministère des Droits de l’homme et des réfugiés de la BiH;
4)
le Ministère des Finances de la BiH.

Côté BiH, la coordination générale de la mise en œuvre du présent Accord est assurée par le Ministère du Commerce extérieur et des relations économiques de la BiH.

7.3  Les demandes présentées par le Gouvernement de la BiH sont transmises au Bureau de la coopération de l’Ambassade de Suisse, et de là, aux instances compétentes en Suisse. Le Bureau assure également la liaison entre autorités de BiH et suisses concernant la réalisation et le suivi des projets.

7.4  Les secours et l’aide humanitaire fournis par la Suisse sont du ressort de la Direction du développement et de la coopération (DDC) du Département fédéral des affaires étrangères.

7.5  Tout projet régi par le présent Accord fait l’objet d’un accord spécifique entre partenaires du projet considéré; cet accord définit en détail les droits et les obligations de chacun des partenaires.

7.6  Afin d’éviter des recoupements avec les projets mis en œuvre par d’autres bailleurs de fonds et de garantir que les projets réalisés aient le meilleur impact possible, les Parties prennent les dispositions et se communiquent les informations nécessaires pour assurer une coordination efficace de l’aide internationale.

7.7  Les Parties se communiquent mutuellement toutes les informations relatives aux projets entrepris en vertu du présent Accord. Elles se réunissent d’un commun accord à intervalles réguliers pour évaluer l’évolution des programmes de coopération technique, économique et financière, et prendre des mesures propres à les améliorer. Lors de ces rencontres et compte tenu des résultats de leurs évaluations, les Parties peuvent proposer des modifications portant sur les domaines de coopération ou les procédures.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.