Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.215.6 Accordo del 3 aprile 2004 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica d'Armenia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria e l'aiuto umanitario

0.974.215.6 Accord du 3 avril 2004 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie concernant la coopération technique et financière et l'aide humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Obblighi

6.1.  Al fine di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, la Repubblica d’Armenia esenta dal pagamento delle imposte, dei dazi doganali, o di altre tasse obbligatorie la totalità delle attrezzature, servizi, autoveicoli e materiale forniti dalla Parte svizzera sotto forma di doni nonché le attrezzature importate temporaneamente in vista dell’attuazione dei progetti previsti nel quadro del presente Accordo, e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.

6.2.  La Repubblica d’Armenia accorda le autorizzazioni richieste per l’importazione temporanea dell’attrezzatura necessaria alla realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo.

6.3.  La Repubblica d’Armenia esenta gli organismi esecutivi incaricati della realizzazione di un progetto dal pagamento di qualsiasi onere fiscale o tassa sul reddito, sul plusvalore o sul patrimonio derivante da rimunerazione e acquisti nel quadro del progetto considerato.

6.4.  La Repubblica d’Armenia accetta, per quanto concerne le procedure di pagamento relative ai progetti d’aiuto finanziario, che siano designati, mediante intesa tra i partner di ogni progetto, agenti finanziari operanti per conto dei partner armeni dei progetti corrispondenti. Per i pagamenti in valuta locale e/o per la creazione di fondi in controvalore potranno essere aperti conti speciali presso tali agenti finanziari conformemente alla legislazione armena. I partner dei singoli progetti decidono in merito alla destinazione di detti fondi in deposito.

6.5.  La Repubblica d’Armenia semplifica la procedura di trasferimento delle divise estere per i progetti e il personale all’estero.

6.6.  I membri del personale incaricato della realizzazione dei progetti nel quadro del presente Accordo e i loro familiari sono esenti dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito o sul patrimonio, così come da qualsiasi altra tassa, dazi doganali o altri oneri sui loro effetti personali. Sono autorizzati ad importare i loro effetti personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli al termine della loro missione. La Repubblica d’Armenia rilascia ai membri del personale e ai loro familiari i permessi di dimora o di lavoro legalmente richiesti. Tale disposizione non si applica ai cittadini della Repubblica d’Armenia.

6.7.  La Repubblica d’Armenia garantisce la sicurezza dei membri del personale e dei loro familiari e ne agevola il rimpatrio.

6.8.  Nell’ambito della propria legislazione nazionale, la Repubblica d’Armenia rilascia gratuitamente e senza termine di scadenza i visti di entrata necessari per il personale e i loro familiari.

6.9.  La Repubblica d’Armenia aiuta il personale nell’adempimento dei propri compiti e gli fornisce senza restrizione la documentazione e le informazioni necessarie.

Art. 6 Obligations

6.1.  En vue de faciliter d’une manière générale la réalisation des projets de coopération, la République d’Arménie exonère tous les équipements, services, véhicules et matériels financés à titre gracieux par la partie suisse, ainsi que les équipements importés temporairement nécessaires à la réalisation des projets relevant du présent Accord, des taxes, droits de douane ou autres redevances légales, et autorise leur réexportation dans les mêmes conditions.

6.2.  La République d’Arménie accorde les autorisations nécessaires pour importer temporairement les équipements requis en vue de la réalisation des projets relevant du présent Accord.

6.3.  La République d’Arménie exonère les organismes d’exécution chargés de réaliser un projet de tout impôt ou taxe sur les revenus, sur les bénéfices ou sur la fortune découlant de rémunérations et d’acquisitions dans le cadre du projet considéré.

6.4  La République d’Arménie accepte, en ce qui concerne les procédures de paiement relatives aux projets d’aide financière, que soient désignés, moyennant l’accord des partenaires de chaque projet, des agents financiers agissant pour le compte des partenaires arméniens du projet. Pour les paiements en monnaie locale et/ou la création de fonds de contrepartie, des comptes spéciaux peuvent être ouverts, en accord avec la législation arménienne, auprès de ces agents. L’affectation des sommes déposées sur ces comptes est du ressort des parties au projet concerné.

6.5.  La République d’Arménie simplifie la procédure de transfert de devises étrangères pour les projets et le personnel expatrié.

6.6.  Les membres du personnel chargé de réaliser des projets relevant du présent Accord et leurs familles sont exonérés de tout impôt ou taxe sur le revenu ou sur la fortune, ainsi que des taxes, droits de douane ou autres redevances sur leurs effets personnels. Ils sont autorisés à importer leurs effets personnels (ménage, voiture, équipement professionnel et privé), et à les réexporter à la fin de leur mission. La République d’Arménie délivre aux membres du personnel et à leurs familles les permis de résidence et de travail légalement requis. Cette disposition ne s’applique pas aux citoyens de la République d’Arménie.

6.7.  La République d’Arménie assure la sécurité des membres du personnel et de leurs familles, et facilite leur rapatriement.

6.8  Dans le cadre de sa législation nationale, la République d’Arménie établit gratuitement et sans délai les visas d’entrée nécessaires pour les membres du Personnel et leurs familles.

6.9  La République d’Arménie aide le personnel dans l’accomplissement de ses tâches, lui fournit sans restriction la documentation et les informations nécessaires.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.