Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.212.3 Accordo dell' 11 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica d'Albania sulla cooperazione tecnica, finanziaria e umanitaria

0.974.212.3 Accord du 11 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de la République d'Albanie sur la coopération technique, financière et humanitaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Obblighi

4.1  Per agevolare l’attuazione dei progetti condotti nell’ambito del presente Accordo, il Consiglio dei Ministri della Repubblica d’Albania si impegna a:

a)
esentare da ogni imposta, dazio doganale e qualsivoglia onere, fiscale o di altra natura, l’insieme degli equipaggiamenti, servizi, veicoli e materiale forniti donati dal Governo svizzero, nonché l’equipaggiamento importato a titolo temporaneo per l’attuazione dei progetti condotti nell’ambito del presente Accordo;
b)
concedere le autorizzazioni necessarie all’importazione e all’esportazione degli equipaggiamenti necessari all’attuazione dei progetti;
c)
concedere gratuitamente ai periti stranieri coinvolti nei progetti secondo il presente Accordo, nonché alle loro famiglie, i permessi di lavoro e di residenza necessari, e a esentare da ogni imposta e da qualsivoglia altro onere fiscale e dazio doganale l’importazione temporanea e la riesportazione dei loro effetti personali;
d)
accordare all’Ufficio svizzero della cooperazione, nonché ai suoi rappresentanti qualora non siano cittadini della Repubblica d’Albania, i privilegi e le immunità stabiliti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche e consolari.

4.2  Il Ministero delle finanze albanese apre conti speciali, in conformità con la legislazione albanese, per i pagamenti nei fondi di controparte in valuta locale (LEK). L’utilizzazione dei fondi summenzionati è oggetto di una decisione congiunta dei due Governi, che definiscono pure le strutture necessarie per garantirne la buona gestione e l’utilizzazione a buon fine.

Art. 4 Obligations

4.1  Pour faciliter la mise en œuvre des projets menés dans le cadre du présent Accord, le Conseil des Ministres de la République d’Albanie s’engage à:

a)
exonérer de tout impôt, de tout droit de douane et de toute charge, fiscale ou autre, l’intégralité des équipements, services, véhicules et matériel fournis sous forme de don par le Gouvernement suisse, ainsi que l’équipement importé à titre temporaire aux fins de mise en œuvre des projets dans le cadre du présent Accord;
b)
délivrer les autorisations nécessaires à l’importation et à l’exportation des équipements nécessaires à la mise en œuvre des projets;
c)
délivrer gratuitement aux experts étrangers impliqués dans les projets couverts par le présent Accord, ainsi qu’à leurs familles, les permis de travail et de résidence nécessaires, et exonérer d’impôts, de toute autre charge fiscale et de tout droit de douane l’importation temporaire et la réexportation de leurs effets personnels;
d)
accorder au Bureau de coopération suisse ainsi qu’à ses représentants, au cas où ces derniers ne seraient pas citoyens de la République d’Albanie, les privilèges et immunités fixées par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques et consulaires2.

4.2  Le Ministère des finances albanais ouvrira des comptes spéciaux, en conformité avec la législation albanaise, pour les paiements dans les fonds de contrepartie en monnaie locale (LEK). L’utilisation desdits fonds fera l’objet d’une décision conjointe des deux Gouvernements, qui définiront également les structures nécessaires pour en assurer la bonne gestion et l’utilisation à bon escient.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.