(1) Il presente Accordo entra in vigore il giorno del ricevimento dell’ultima notifica scritta con la quale le Parti contraenti si comunicano reciprocamente per scritto la conclusione delle procedure interne necessarie all’entrata in vigore dell’Accordo.
(2) Entrambe le Parti contraenti possono denunciare in ogni momento per scritto l’Accordo rispettando un preavviso di sei (6) mesi.
(3) Gli impegni delle Parti contraenti relativi a progetti convenuti e iniziati nell’ambito del presente Accordo prima della denuncia sono validi di comune intesa sino alla conclusione di tali progetti e continuano ad essere disciplinati dal presente Accordo.
(1) Le présent Accord entre à vigueur à la date de la dernière notification écrite d’une Partie à l’autre Partie l’informant que les procédures internes pour son entrée en vigueur sont achevées.
(2) L’une des Parties peut mettre fin au présent Accord moyennant un préavis écrit de six (6) mois à l’autre Partie, l’informant de cette intention.
(3) Les responsabilités des Parties à l’égard des projets mis en œuvre dans le cadre du présent Accord et commencés avant l’avis de résiliation susmentionné continuent, sous réserve du consentement mutuel, jusqu’à l’achèvement des projets et demeurent assujetties au présent Accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.