Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.10 Accordo del 29 ottobre 1973 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'alimentazione e l'agricoltura concernente la loro cooperazione nell'assistenza ai Paesi in via di sviluppo

0.974.10 Accord du 29 octobre 1973 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture relatif à leur coopération pour l'octroi d'assistance aux pays en voie de développement

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9 Entrata in vigore e disdetta

1.  Il presente accordo entrerà in vigore non appena sarà stato firmato dalle due Parti.

2.  Il presente accordo è conchiuso per un periodo di tre anni, oltre il quale sarà rinnovato tacitamente, d’anno in anno, salvo disdetta data, da una Parte all’altra, mediante notifica scritta con preavviso di sei mesi.

3.  Se una Parte dà all’altra il preavviso disdetta previsto nel paragrafo precedente, le due Parti si consulteranno senza indugio per stabilire i provvedimenti da prendere onde metter fine alle operazioni che la FAO stesse conducendo in base ad accordi conchiusi con dei Governi beneficiari. Comunque la Svizzera autorizzerà la FAO a far fronte a tutti gli obblighi legali assunti prima della cessazione dell’accordo e concernenti i servizi di personale, altri servizi contrattuali, oppure le forniture, le attrezzature ed i viaggi. Ogni somma liquida od ogni attrezzatura rimasta inutilizzata alla fine delle operazioni, sarà restituita alla Svizzera.

Art. 9 Entrée en vigueur et résiliation

1.  Le présent accord entrera en vigueur dès qu’il aura été signé par les deux parties.

2.  Le présent accord sera conclu pour une période de trois ans, au-delà de laquelle il sera reconduit tacitement d’année en année, sauf dénonciation par notification écrite de l’une des parties à l’autre moyennant préavis de six mois.

3.  Si l’une des parties donne à l’autre le préavis de résiliation prévu au paragraphe précédent, les parties se consulteront sans délai afin de déterminer les meilleures mesures à prendre en vue de mettre fin aux opérations que conduit la FAO en vertu d’accords conclus avec des gouvernements bénéficiaires. En tout état de cause, la Suisse autorisera la FAO à faire face à toutes obligations légales constituées avant l’expiration de l’accord et afférentes aux services de personnel et autres services contractuels, aux fournitures, à l’équipement et aux voyages. Tout solde liquide ou tout équipement restant non affecté après la fin des opérations sera restitué à la Suisse.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.