Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.973.264.11 Accordo del 29 gennaio 1976 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Perù concernente un mutuo d'aiuto finanziario di 10 milioni di franchi svizzeri (con Protocollo d'applicazione)

0.973.264.11 Accord du 29 janvier 1976 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République du Pérou concernant un prêt d'aide financière de 10 millions de francs suisses (avec protocole d'application)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Il Mutuatario si obbliga a rimborsare il prestito in venti rate semestrali di 500 000 franchi svizzeri l’una (cinquecentomila franchi svizzeri), il 30 giugno e il 31 dicembre di ogni anno, iniziando con il 30 giugno 1986. Se il primo pagamento è fatto in data successiva al mese di giugno 1976, il termine di franchigia di dieci anni verrà mantenuto. Se la somma mutuata non è interamente utilizzata giusta i disposti dell’articolo 10, occorrerà impostare di comune accordo un piano riveduto di rimborso.

Il Mutuatario si riserva la facoltà di rimborsare il mutuo anzitermine in tutto o in parte.

Art. 5

L’Emprunteur s’engage à rembourser le prêt en vingt versements semestriels de 500 000 francs suisses (cinq cents mille francs suisses) chacun, le 30 juin et le 31 décembre de chaque année, à commencer du 30 juin 1986. Si le premier paiement est effectué à une date ultérieure au mois de juin 1976, le délai de grâce de dix ans sera maintenu. Si le prêt n’est pas entièrement utilisé selon les dispositions de l’Art. 10, un plan révisé de remboursement sera établi d’un commun accord.

L’Emprunteur se réserve la faculté de rembourser sa dette avant terme, intégralement ou partiellement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.