Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.41 Accordo del 4 ottobre 1973 tra il Governo della Confederazione Svizzera e la Banca Interamericana per lo sviluppo istituente il Fondo Svizzero di sviluppo per l'America latina

0.972.41 Accord du 4 octobre 1973 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et la Banque Interaméricaine de Développement créant le Fonds Suisse de Développement pour l'Amérique latine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Responsabilità per la scelta dei progetti

La Banca assume la responsabilità della scelta, dell’elaborazione e dell’approvazione dei progetti che possono essere oggetto di un mutuo e, riservate le disposizioni del presente Accordo, stabilisce le condizioni e le modalità dei mutui. A tal fine, essa applica la sua politica generale e le sue procedure e impiega il suo personale. Tuttavia, fin dalle prime fasi, la Banca consulta la Confederazione circa la scelta dei progetti al fine di ottenere la sua approvazione per l’impiego del Fondo in favore del progetto di cui si tratta. La Banca fornisce alla Confederazione qualsiasi informazione e qualsiasi documento che quest’ultima possa ragionevolmente chiedere.

Art. 7 Responsabilité du choix des projets

La Banque assume la responsabilité du choix, de l’instruction et de l’approbation des projets susceptibles de faire l’objet d’un prêt et, sous réserve des dispositions du présent Accord, fixe les conditions et les modalités des prêts. Elle applique à cet effet sa politique générale et ses procédures et utilise son personnel. Toutefois la Banque consulte la Confédération dès les premières étapes du choix des projets en vue d’obtenir son approbation pour l’utilisation du Fonds en faveur du projet en question. La Banque fournira à la Confédération tous renseignements et documents que cette dernière pourra raisonnablement demander.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.