a) Il contributo è messo a disposizione della Banca in tre quote. La prima quota ammontante a 10 milioni di franchi svizzeri dev’essere pagata entro 30 giorni dall’entrata in vigore del presente Accordo, ma non prima del 1o gennaio 1974. La seconda e la terza quota ammontanti a 10 milioni di franchi svizzeri ciascuna devono essere pagate il 30 giugno 1975, rispettivamente il 30 giugno 1976.
b) Le quote menzionate nel paragrafo a) sono pagate in contanti su un conto di deposito speciale denominato «Banca interamericana per lo sviluppo – Fondo svizzero di sviluppo per l’America latina» non fruttante interessi e aperto in favore della Banca presso la Banca Nazionale Svizzera, restando inteso che quando il Contributo in franchi svizzeri è impiegato per pagamenti in un paese che non sia la Svizzera, i franchi svizzeri saranno convertiti in altre monete presso la Banca Nazionale Svizzera salvo che quest’ultima accetti di procedere altrimenti.
a) La Contribution est mise à la disposition de la Banque en trois tranches. La première tranche d’un montant de 10 millions de francs suisses, sera due dans un délai de 30 jours après l’entrée en vigueur du présent Accord, mais pas avant le 1er janvier 1974. La deuxième tranche et la troisième tranche d’un montant de 10 millions de francs suisses chacune seront dues respectivement le 30 juin 1975 et le 30 juin 1976.
b) Les tranches mentionnées au paragraphe (a) seront versées en espèces sur un compte de dépôt spécial dénommé «Banque interaméricaine de développement – Fonds suisse de développement pour l’Amérique latine» ne portant pas d’intérêt, ouvert en faveur de la Banque auprès de la Banque Nationale Suisse, étant entendu que lorsque la Contribution en francs suisses est utilisée pour des paiements dans des pays autres que la Suisse, les francs suisses seront convertis en d’autres monnaies auprès de la Banque Nationale Suisse à moins que cette dernière n’accepte de procéder autrement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.