Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.31 Accordo del 7 maggio 1982 istitutivo della Banca africana di sviluppo (con All.)

0.972.31 Accord du 7 mai 1982 portant création de la Banque africaine de développement en date à Khartoum du 4 août 1963 tel qu'amendé par la résolution 05-79 adoptée par le Conseil des Gouverneurs le 17 mai 1979 (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Distribuzione degli averi

1 Se la Banca cessa le operazioni, nessuna distribuzione è fatta agli Stati membri a titolo delle loro sottoscrizioni al capitale azionario della Banca finché:

i)
non siano stati liquidati o siano oggetto di misure adeguate tutti gli impegni presi verso i creditori; e
ii)
il Consiglio dei governatori abbia preso la decisione di procedere a una distribuzione. Tale decisione è presa dal Consiglio alla maggioranza dei voti attribuiti agli Stati membri, comprendente una maggioranza del totale dei voti attribuiti agli Stati membri regionali.

2 In caso di decisione presa conformemente al paragrafo precedente, il Consiglio d’amministrazione può decidere di procedere a distribuzioni successive degli averi della Banca agli Stati membri sino a distribuzione completa. Tale distribuzione può avvenire soltanto dopo che siano stati regolati tutti i crediti correnti della Banca nei confronti degli Stati membri.37

3 Prima di ogni distribuzione d’averi, il Consiglio d’amministrazione stabilisce la parte che spetta a ciascuno Stato membro secondo il rapporto esistente tra il numero d’azioni del medesimo e il totale delle azioni impagate della Banca.

4 Il Consiglio d’amministrazione procede a una valutazione degli averi distribuibili in data della distribuzione, quindi ripartisce tali averi nel modo seguente:

a.
Viene versato a ciascuno Stato membro, in titoli del medesimo o dei suoi organismi ufficiali o di persone giuridiche situate sui suoi territori, nella misura in cui tali titoli siano disponibili per la distribuzione, un ammontare pari in valore alla quota proporzionale del totale distribuibile che gli spetta.
b.
Ogni rimanente saldo dovuto a uno Stato membro, dopo il versamento effettuato conformemente al capoverso precedente, è pagato nella valuta di detto Stato, nella misura in cui la Banca ne detiene, fino a concorrenza di una somma del valore equivalente a quella del saldo.
c.
Ogni rimanente saldo dovuto a uno Stato membro, dopo i versamenti effettuati conformemente ai capoversi a e b del presente paragrafo, è liquidato in oro o in una moneta gradita allo Stato interessato, nella misura in cui la Banca detenga l’uno o l’altra, fino a concorrenza di una somma del valore equivalente a quella del saldo.
d.
Tutti gli averi presso la Banca, dopo i pagamenti effettuati agli Stati conformemente ai capoversi da a a c del presente paragrafo, sono distribuiti secondo il prorata tra gli Stati interessati.

5 Ogni Stato membro che riceve averi distribuiti dalla Banca, giusta il paragrafo precedente, è surrogato in tutti i diritti che la Banca possedeva su tali averi innanzi alla ripartizione.

37 Nuovo testo giusta la Ris. 2001/08 del Consiglio dei governatori del 29 mag. 2001, in vigore dal 5 lug. 2002 (RU 2007 4777 n. IV).

Art. 49 Distribution des avoirs

1 Au cas où la Banque met fin à ses opérations, aucune distribution n’est faite aux États membres au titre de leurs souscriptions au capital‑actions de la Banque jusqu’à ce que:

i)
Tous les engagements pris envers les créanciers aient été liquidés ou aient fait l’objet de mesures appropriées, et que
ii)
Le Conseil des gouverneurs ait pris la décision de procéder à une distribution. Cette décision est prise par le Conseil à la majorité des voix attribuées aux États membres, comprenant une majorité du total des voix attribuées aux États membres régionaux.

2 Lorsqu’une décision a été prise conformément au paragraphe précédent, le Conseil d’administration peut décider de procéder à des distributions successives des avoirs de la Banque aux États membres jusqu’à ce que tous les avoirs aient été distribués. Cette distribution ne peut avoir lieu qu’après le règlement de toutes les créances en cours de la Banque sur les États membres.37

3 Avant toute distribution d’avoirs, le Conseil d’administration détermine la part qui revient à chaque État membre d’après le rapport qui existe entre le nombre d’actions que chacun possède et le total des actions impayées de la Banque.

4 Le Conseil d’administration procède à une évaluation des avoirs à distribuer à la date de la distribution, puis répartit ces avoirs de la manière suivante:

a.
Il est versé à chaque État membre, dans ses propres titres ou dans ceux de ses organismes officiels ou de personnes morales situées sur ses territoires, dans la mesure où ces titres sont disponibles aux fins de distribution, un montant équivalent en valeur à la fraction proportionnelle du total à distribuer qui revient audit État.
b.
Tout solde restant dû à un État membre après le versement effectué conformément à l’alinéa précédent est payé dans la monnaie dudit État, dans la mesure où la Banque en détient, jusqu’à concurrence d’un montant d’une valeur équivalente à celle de ce solde.
c.
Tout solde restant dû à un État membre après les versements effectués conformément aux alinéas a et b du présent paragraphe est réglé en or ou dans une monnaie agréée par ledit État, dans la mesure où la Banque détient l’un ou l’autre, jusqu’à concurrence d’un montant d’une valeur équivalente à celle de ce solde.
d.
Tous les avoirs détenus par la Banque après les paiements faits aux États membres conformément aux alinéas a à c du présent paragraphe sont distribués au prorata entre lesdits États.

5 Tout État membre qui reçoit des avoirs distribués par la Banque aux termes du paragraphe précédent est subrogé dans tous les droits que la Banque possédait sur ces avoirs avant leur répartition.

37 Nouvelle teneur selon la rés. 2001/08 adoptée par le Conseil des gouverneurs le 29 mai 2001, en vigueur depuis le 5 juillet 2002 (RO 2007 4777 ch. IV).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.