Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.970.6 Accordo del 27 giugno 1980 istitutivo del Fondo comune per i prodotti di base (con All.)

0.970.6 Accord du 27 juin 1980 portant création du Fonds commun pour les produits de base (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1.
Per «Fondo» si intende il Fondo comune per i prodotti di base istituito al sensi del presente Accordo.
2.
Per «accordo o intesa internazionale di prodotto» si intende ogni accordo o intesa intergovernativa destinata a promuovere la cooperazione internazionale relativa ad un prodotto di base, le cui parti includono produttori e consumatori che hanno al loro attivo la maggior parte del commercio mondiale del prodotto considerato.
3.
Per «organizzazione internazionale di prodotto» si intende l’organizzazione creata con un accordo o intesa internazionale di prodotto, per l’applicazione delle disposizioni del suddetto accordo o intesa.
4.
Per «organizzazione internazionale di prodotto associata» si intende un’organizzazione internazionale di prodotto che si è associata al Fondo ai sensi dell’articolo 7.
5.
Per «accordo d’associazione» si intende l’accordo stipulato tra un’organizzazione internazionale di prodotto ed il Fondo ai sensi dell’articolo 7.
6.
Per «fabbisogni finanziari massimali» si intende l’ammontare massimale che un’organizzazione internazionale e di prodotto associata può ritirare dal Fondo e prendere in prestito dal Fondo, e che è determinato ai sensi dell’articolo 17 paragrafo 8.
7.
Per «organizzazione internazionale di prodotto» si intende un organismo designato ai sensi dell’articolo 7 paragrafo 9.
8.
Per «unità di conto» si intende l’unità di conto del Fondo definita ai sensi dell’articolo 8 paragrafo 1.
9.
Per «monete utilizzabili» si intende: a) il marco tedesco, il dollaro USA, il franco francese, la lira sterlina, lo yen giapponese, ed ogni altra moneta eventualmente designata da una competente organizzazione monetaria internazionale in quanto abitualmente utilizzata per i pagamenti di transazioni internazionali e comunemente scambiate sui principali mercati di cambi e b) ogni altra moneta liberamente disponibile ed effettivamente utilizzabile che il Consiglio d’amministrazione potrà designare con maggioranza qualificata previa approvazione del Paese la cui moneta viene proposta dal Fondo. Il Consiglio dei governatori designerà un’organizzazione monetaria internazionale competente ai fini del punto a) di cui sopra e adotterà con maggioranza qualificata i regolamenti relativi alla designazione della moneta ai fini del punto b) di cui sopra, in conformità alla prassi monetaria internazionale vigente. Una moneta potrà essere tolta dalla lista delle monete utilizzabili dal Consiglio d’amministrazione con un voto a maggioranza qualificata.
10.
Per «capitale rappresentato dai contributi diretti» si intende il capitale specificato all’articolo 9 paragrafo 1 a) e paragrafo 4.
11.
Per «azioni interamente liberate» si intendono le azioni del capitale rappresentato dai contributi diretti specificate all’articolo 9 paragrafo 2 a) ed all’articolo 10 paragrafo 2.
12.
Per «azioni esigibili» si intendono le azioni del capitale rappresentato dai contributi diretti specificate all’articolo 9 paragrafo 2 b) ed all’articolo 10 paragrafo 2 b).
13.
Per «capitale di garanzia» si intende il capitale investito nel Fondo ai sensi dell’articolo 14 paragrafo 4 da parte dei membri del Fondo che partecipano ad un’organizzazione internazionale di prodotto associata.
14.
Il termine «garanzie» designa le garanzie date al Fondo, ai sensi dell’articolo 14 paragrafo 5, dai partecipanti ad un’organizzazione internazionale di prodotto associata che non sono membri del Fondo.
15.
L’espressione «warrants di stock» designa note di pegno di stock, fedi di deposito o altri titoli di proprietà su stock di prodotto di base.
16.
Per «totale dei voti attribuiti» si intende la somma dei voti detenuti dalla totalità dei membri del Fondo.
17.
Per «maggiorazione semplice» si intende la metà più uno del totale dei suffragi espressi.
18.
Per «maggiorazione qualificata» si intendono almeno i due terzi del totale dei suffragi espressi.
19.
Per «maggioranza speciale» si intendono almeno i tre quarti del totale dei suffragi espressi.
20.
Per «suffragi espressi» si intendono i voti a favore e i voti contro.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

1.
Le terme «Fonds» désigne le Fonds commun pour les produits de base créé par le présent Accord.
2.
Par l’expression «accord ou arrangement international de produit», il faut entendre tout accord ou arrangement intergouvernemental destiné à promouvoir la coopération internationale en ce qui concerne un produit de base, dont les parties comprennent des producteurs et des consommateurs ayant à leur actif la plus grande part du commerce mondial du produit considéré.
3.
Par l’expression «organisation internationale de produit», il faut entendre l’organisation créée par un accord ou arrangement international de produit pour appliquer les dispositions dudit accord ou arrangement.
4.
Par l’expression «organisation internationale de produit associée», il faut entendre une organisation internationale de produit qui s’est associée au Fonds conformément à l’art. 7.
5.
Par l’expression «accord d’association», il faut entendre l’accord conclu entre une organisation internationale de produit et le Fonds conformément à l’art. 7.
6.
Par l’expression «besoins financiers maximaux», il faut entendre le montant maximal qu’une organisation internationale de produit associée peut retirer du Fonds et emprunter au Fonds, et qui est déterminé conformément au par. 8 de l’art. 17.
7.
Par l’expression «organisme international de produit», il faut entendre un organisme désigné conformément au par. 9 de l’art. 7.
8.
Par l’expression «unité de compte», il faut entendre l’unité de compte du Fonds définie conformément au par. 1 de l’art. 8.
9.
Par l’expression «monnaies utilisables», il faut entendre a) le deutsche mark, le dollar des Etats‑Unis, le franc français, la livre sterling, le yen japonais et toute autre monnaie éventuellement désignée par une organisation monétaire internationale compétente, comme étant en fait couramment utilisée pour effectuer des paiements au titre de transactions internationales et couramment échangée sur les principaux marchés des changes, et b) toute autre monnaie librement disponible et effectivement utilisable que le Conseil d’administration peut désigner à la majorité qualifiée après approbation du pays dont le Fonds propose de désigner ainsi la monnaie. Le Conseil des gouverneurs désignera une organisation monétaire internationale compétente aux fins du point a) ci‑dessus et adoptera à la majorité qualifiée des règlements concernant la désignation des monnaies aux fins du point b) ci‑dessus, conformément à la pratique monétaire internationale en vigueur. Des monnaies peuvent être supprimées de la liste des monnaies utilisables par le Conseil d’administration par un vote à la majorité qualifiée.
10.
Par l’expression «capital représenté par les contributions directes», il faut entendre le capital spécifié au par. 1 a) et au par. 4 de l’art. 9.
11.
Par l’expression «actions entièrement libérées», il faut entendre les actions du capital représenté par les contributions directes spécifiées au par. 2 a) de l’art. 9 et au par. 2 de l’art. 10.
12.
Par l’expression «actions exigibles», il faut entendre les actions du capital représenté par les contributions directes spécifiées au par. 2 b) de l’art. 9 et au par. 2 b) de l’art. 10.
13.
Par l’expression «capital de garantie», il faut entendre le capital apporté au Fonds, conformément au par. 4 de l’art. 14, par les Membres du Fonds participant à une organisation internationale de produit associée.
14.
Le terme «garanties» désigne les garanties données au Fonds, conformément au par. 5 de l’art. 14, par les participants à une organisation internationale de produit associée qui ne sont pas Membres du Fonds.
15.
L’expression «warrants de stock» désigne des warrants de stock, récépissés d’entrepôt ou autres titres de propriété sur des stocks de produits de base.
16.
Par l’expression «total des voix attribuées», il faut entendre la somme des voix détenues par la totalité des Membres du Fonds.
17.
Par l’expression «majorité simple», il faut entendre plus de la moitié du nombre total de suffrages exprimés.
18.
Par l’expression «majorité qualifiée», il faut entendre au moins les deux tiers du nombre total de suffrages exprimés.
19.
Par l’expression «majorité spéciale», il faut entendre au moins les trois quarts du nombre total de suffrages exprimés.
20.
Par l’expression «suffrages exprimés», il faut entendre les voix pour et les voix contre.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.