Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.298.184 Accordo del 21 novembre 2001 di commercio e di cooperazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Jugoslavia (con all.)

0.946.298.184 Accord du 21 novembre 2001 de commerce et de coopération économique entre la Confédération suisse et la République fédérale de Yougoslavie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 4 Lista delle indicazioni geografiche protette

Le Parti contraenti convengono di allestire e di scambiare, entro i prossimi tre anni, liste d’indicazioni geografiche protette, comprese le denominazioni tradizionali, per tutti i prodotti, in particolare per vini, bevande spiritose, formaggi e frutta, e di garantirne la protezione sul loro territorio. Queste liste faranno parte dell’appendice dell’Accordo di commercio e cooperazione economica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Jugoslavia concernente l’articolo 13 «Protezione della proprietà intellettuale». Saranno oggetto di un esame annuale da parte dei periti delle Parti contraenti.

lvlu1/lvlu1/Art. 4 Listes d’indications géographiques protégées

Les Parties contractantes conviennent d’établir et d’échanger, au cours des trois prochaines années, des listes d’indications géographiques protégées, y compris de dénominations traditionnelles, pour tous les produits, en particulier les vins, les spiritueux, les fromages et les fruits et d’en assurer la protection sur leur territoire. Ces listes feront partie de l’Annexe à l’Accord de commerce et de coopération économique entre la Confédération suisse et la République fédérale de Yougoslavie relative à l’art. 13 «Protection de la propriété intellectuelle». Elles feront l’objet d’un examen annuel par les experts des Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.