Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.295.201 Accordo di commercio e di cooperazione economica dell'8 gennaio 1996 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo macedone (con All.)

Inverser les langues

0.946.295.201 Accord de commerce et de coopération économique du 8 janvier 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement macédonien (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivo
Art. 1 Objectif
Art. 2 OMC
Art. 2 OMC
Art. 3 Trattamento della nazione più favorita
Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 4 Non discriminazione
Art. 4 Non-discrimination
Art. 5 Trattamento nazionale
Art. 5 Traitement national
Art. 6 Pagamenti
Art. 6 Paiements
Art. 7 Altre condizioni commerciali
Art. 7 Autres conditions commerciales
Art. 8 Appalti pubblici
Art. 8 Marchés publics
Art. 9 Trasparenza
Art. 9 Transparence
Art. 10 Perturbazioni del mercato
Art. 10 Perturbations du marché
Art. 11 Dumping
Art. 11 Dumping
Art. 12 Merci in transito
Art. 12 Marchandises en transit
Art. 13 Proprietà intellettuale
Art. 13 Propriété intellectuelle
Art. 14 Deroghe
Art. 14 Exceptions
Art. 15 Regole tecniche
Art. 15 Règles techniques
Art. 16 Cooperazione economica
Art. 16 Coopération économique
Art. 17 Comitato misto
Art. 17 Comité mixte
Art. 18 Revisione dell’Accordo ed estensione del suo campo d’applicazione
Art. 18 Révision de l’Accord et extension de son champ d’application
Art. 19 Consultazioni generali e procedura di reclamo
Art. 19 Consultations générales et procédure de recours
Art. 20 Accesso ai tribunali
Art. 20 Accès aux tribunaux
Art. 21 Accordi bilaterali esistenti
Art. 21 Accords bilatéraux existants
Art. 22 Applicazione territoriale
Art. 22 Application territoriale
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 24 Durata d’applicazione e denuncia
Art. 24 Durée d’application et dénonciation
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Definizione e campo d’applicazione della protezione
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Définition et étendue de la protection
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Disposizioni materiali delle convenzioni internazionali
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Dispositions de fond des conventions internationales
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Disposizioni complementari
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Dispositions complémentaires
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Acquisizione e mantenimento di diritti di proprietà intellettuale
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Acquisition et maintien de droits de propriété intellectuelle
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Rispetto dei diritti di proprietà intellettuale
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Respect des droits de propriété intellectuelle
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.