All’atto dell’esportazione le partite di vino di cui trattasi devono essere accompagnate dalla ricevuta di produzione delle uve rilasciata dalla Camera di Commercio agli interessati, tramite i Comuni, ai termini dell’articolo 10 del citato decreto del 24 maggio 1967, n. 506.
Detta ricevuta – che deve essere annullata all’atto dell’esportazione dalle competenti autorità doganali – sostituisce a tutti gli effetti il certificato di origine previsto dall’Accordo del 25 aprile 19617 per ciò che riguarda le partite di vino di pertinenza dei frontalieri.
Lors de l’exportation, les envois de vin en question doivent être accompagnés du certificat de production de raisins que la Chambre de commerce délivre aux intéressés par l’intermédiaire des communes, conformément à l’art. 10 du Décret no 506 susmentionné du 24 mai 1967.
Ce certificat, qui sera annulé par les autorités douanières compétentes lors de l’exportation du vin, se substitue dans tous ses effets au certificat spécial d’origine prescrit par l’accord italo-suisse du 25 avril 19618 pour ce qui concerne les lots de vin appartement aux frontaliers.
8 RS 0.946.541.4
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.