Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.491 Accordo commerciale del 20 dicembre 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare di Cina

0.946.292.491 Accord de commerce du 20 décembre 1974 entre la Confédération suisse et la République populaire de Chine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Entrambe le Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente il trattamento della nazione la più favorita per quanto concerne dazi, tasse, sovrattasse e altri oneri fiscali riscossi all’importazione, esportazione e riesportazione, al transito, al trasbordo, al deposito di merci e per quanto concerne le procedure e, formalità rispettive.

Le disposizioni che precedono non si applicano:

a)
ai vantaggi che una delle Parti contraenti accorda o accorderà a un Paese terzo facente parte con essa di un’unione doganale, di una zona di libero scambio o di una zona preferenziale;
b)
ai vantaggi che una delle Parti contraenti concede o concederà ai Paesi limitrofi, al fine di agevolare il traffico frontaliero.

Art. 2

Les deux Parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les droits de douane, taxes, surtaxes et autres charges fiscales perçus à l’importation, l’exportation et la réexportation, au transit, au transbordement et à l’entreposage de marchandises et en ce qui concerne les procédures et formalités s’y rapportant.

Les dispositions qui précèdent ne s’appliquent pas:

a)
aux avantages qu’une des Parties contractantes accorde ou accordera à un pays tiers faisant partie avec elle d’une union douanière, d’une zone de libre‑échange ou d’une zone de préférence;
b)
aux avantages que l’une des Parties contractantes accorde ou accordera aux pays limitrophes afin de faciliter le trafic frontalier.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.