Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.316.3 Convenzione del 14 febbraio 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali di garanzia impressi sulle casse d'orologio di metalli preziosi

0.941.316.3 Convention du 14 février 1972 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les boîtes de montres en métaux précieux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Una Commissione mista, che sarà costituita nel più breve tempo possibile dopo l’entrata in vigore della Convenzione, avrà il compito:

a)
di elaborare le eventuali proposte di modificazione della presente Convenzione o di ammissione di nuovi metodi d’analisi;
b)
di risolvere le difficoltà che potessero derivare dall’applicazione della Convenzione.

2.  La Commissione sarà composta di una delegazione svizzera e di una delegazione austriaca, di tre membri ciascuna. I membri della Commissione potranno essere assistiti da periti in materia.

3.  La Commissione si riunirà su richiesta del presidente di una delegazione.

Art. 6

1.  Une commission mixte, qui sera constituée aussitôt que possible après l’entrée en vigueur de la convention, aura pour mission:

a)
De formuler, le cas échéant, des propositions tendant à modifier la présente convention ou à admettre de nouvelles méthodes d’analyse;
b)
De résoudre les difficultés qui pourraient résulter de l’application de la présente convention.

2.  La commission se compose d’une délégation suisse et d’une délégation autrichienne comprenant trois membres chacune. Les membres de la commission peuvent être assistés d’experts.

3.  La commission se réunit sur la demande du président de l’une des délégations.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.