(1) Se le infrazioni al presente accordo e alle prescrizioni ed ordinamenti stabiliti in virtù di esso sono leggere, le autorità competenti e i guardapesca designati dagli Stati contraenti possono punire il colpevole con un avvertimento ed infliggergli una multa d’avvertimento (multa disciplinare), che comporta al minimo dieci marchi tedeschi dieci franchi svizzeri e al massimo settantacinque marchi tedeschi settantacinque franchi svizzeri.75 Una pena del genere va inflitta se l’avvertimento senza la multa d’avvertimento (multa disciplinare) non è sufficiente.
(2) L’avvertimento secondo il capoverso i frase 1 è efficace soltanto se il colpevole, messo al corrente del proprio diritto di rifiuto, l’accetta e versa l’importo della multa d’avvertimento (multa disciplinare) secondo le indicazioni dell’autorità o del guardapesca sia in contanti sia direttamente o per il tramite della posta al servizio di dovere entro un termine di una settimana, accordato se il responsabile non può pagare immediatamente la multa d’avvertimento (multa disciplinare) o se l’importo supera venti marchi tedeschi venti franchi svizzeri.76
(3) Viene rilasciata un’attestazione circa l’avvertimento ai sensi del capoverso 1 frase 1, l’importo della multa d’avvertimento (multa disciplinare), il pagamento o l’eventuale termine per il versamento. Non verrà percepita alcuna spesa (tasse e simili). L’avvertimento non sarà iscritto nel casellario giudiziale o in altri registri del genere. Le somme percepite spettano allo Stato contraente, la cui autorità o il cui guardapesca ha inflitto la pena d’avvertimento.
(4) Se l’avvertimento ai sensi del capoverso 1 frase 1 è efficace, il reato non è più perseguibile dal profilo di fatto e giuridico che è stato all’origine dell’avvertimento.
75 Importi giusto il n. I dell’acc. del 19 nov. 1991, in vigore dal 1° luglio 1992 (RU 1992 1718).
76 Importi giusto il n. I dell’acc. del 19 nov. 1991, in vigore dal 1° luglio 1992 (RU 1992 1718).
(1) En cas de contraventions de peu d’importance aux dispositions du présent accord ou aux prescriptions et décisions s’y rapportant, les autorités compétentes et les gardes‑pêche nommés par les Etats contractants peuvent donner des avertissements aux personnes fautives et percevoir à ce titre une taxe (amende d’ordre), dont le montant sera au minimum de dix marks allemands/dix francs suisses et au plus de septante‑cinq marks allemands/septante‑cinq francs suisses.74 Un tel avertissement sera donné lorsqu’un avertissement exempt de taxe est insuffisant.
(2) L’avertissement au sens de l’al. 1, 1re phrase, n’a d’effet que si la personne fautive, après avoir été informée de son droit de le refuser, l’accepte et paie immédiatement la taxe (l’amende d’ordre), conformément aux instructions de l’autorité ou du garde‑pêche, au service désigné à cet effet ou lui en fait parvenir le montant par la poste dans un délai d’une semaine. Un tel délai doit être accordé lorsque la personne fautive ne peut pas payer la taxe (l’amende d’ordre) immédiatement ou lorsque celle‑ci est supérieure à vingt marks allemands/vingt francs suisses.75
(3) Une attestation portant sur l’avertissement donné en vertu de l’al. 1, 1re phrase, le montant de la taxe (amende d’ordre) et le versement ou, le cas échéant, sur le délai de paiement imparti est délivrée. La contre‑valeur des frais (émoluments et dépenses) ne sera pas perçue. L’avertissement ne sera pas inscrit dans le casier judiciaire ou dans un registre analogue. Les montants encaissés reviennent à l’Etat contractant au nom duquel l’autorité ou le garde‑pêche a infligé l’avertissement.
(4) Si l’avertissement au sens de l’al. 1, 1re phrase, porte effet, la contravention ne peut plus être poursuivie au titre des faits et des aspects juridiques qui ont été à l’origine de l’avertissement.
74 Nouveaux montants selon le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).
75 Nouveaux montants selon le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.