Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.411 Accordo del 2 novembre 1977 tra la Confederazione Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg sulla pesca nel Lago Inferiore di Costanza e nel Reno lacustre (Ordinamento della pesca nel Lago Inferiore) (con All. e Protocollo)

0.923.411 Accord du 2 novembre 1977 entre la Confédération suisse et le Pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans le lac Inférieur de Constance et le Rhin lacustre (Règlement sur la pêche dans le lac Inférieur) (avec annexes et protocole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Pesca con le lenze da fondo

(1)  Dal 1o ottobre al 30 aprile le lenze da fondo vanno posate soltanto in una profondità d’acqua di almeno 1 m.40

(2)  In caso di frequenti catture di anguille che ancora non hanno raggiunto la lunghezza minima, la prefettura di Costanza, uditi i guardapesca membri della commissione della pesca, può transitoriamente vietare che in determinati punti si usino i vermi da esca.

(3)  Il § 16 capoverso 5 è applicabile per analogia.41

40 Nuovo testo giusta il n. I dell’acc. del 19 nov. 1991, in vigore dal 1° luglio 1992 (RU 1992 1718).

41 Introdotto dall’art. 1 n. 3 dell’acc. del 13 nov. 1986 (RU 1987 487). Nuovo testo giusta il n. I dell’acc. del 19 nov. 1991, in vigore dal 1° luglio 1992 (RU 1992 1718).

Art. 17 Pêche à la ligne de fond

(1)  Du 1er octobre au 30 avril, les lignes de fond ne pourront être placées que dans une eau ayant au moins un mètre de profondeur.39

(2)  Lorsque les captures d’anguilles de trop petite dimension sont fréquentes, la préfecture de Constance peut, après avoir entendu les garde‑pêche membres de la Commission de la pêche, interdire provisoirement, à certains emplacements, l’utilisation de vers comme appâts.

(3)  § 16, al. 5, est applicable par analogie.40

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).

40 Introduit par l’art. 1er ch. 2 et 3 de l’ar. du 13 nov. 1986 (RO 1987 487). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.